Saturday, July 24, 2010

Tampas

Em Mad TV, na Sic Radical, um rapper canta:

- I'll bust a cap on their ass.

Tradução:

- Enfio-lhes uma tampa no rabo.

Eu dizia-vos, a quem é que se devia enfiar uma tampa no rabo...

Saturday, May 01, 2010

Entrega-te

Em The Unit, Sam foge, depois de ter cometido um crime.

Jonas persegue-o.

Quando o encontra, Sam explica que não queria fugir e que só queria algum tempo para pensar:

- I would've come in, eventually.

Tradução:

- Eu acabaria por entrar em casa dela...

A tradução esteve a cabo da própria RTP.

Provavelmente a altas horas da madrugada.

Sunday, March 28, 2010

Uns pensam, outros não

Nas notícias na SIC cobriam um evento em que o Papa se encontra presente.

Mesmo no final perguntam a uma freira se achava que o Papa iria falar sobre a pedofilia.

A freira responde:

- Non é necessario.

Tradução:

- Penso que não.

Saturday, December 19, 2009

Bela tentativa...

Quase no final de Arma Mortífera, Riggs dá a Joshua a oportunidade de lutarem, em vez de simplesmente o levar preso, dizendo:

- Would you like a shot at the title?

Tradução:

- Bela tentativa de ganhar o título.

Pois... bela tentativa de tradução...

A tradução esteve a cargo da Dialectus.

Friday, December 18, 2009

Boas traduções, semana sim, semana... não?

Num documentário na SIC Radical, o narrador explica que as forças especiais treinam afincadamente...

- [...] week in, week out [...]

Tradução:

- [...] semana sim, semana não [...]

Alguém se importa de apontar esta gente para um thesaurus, por exemplo? Ou será que ninguém achou estranho que forças especiais só trabalhassem metade do ano?

A tradução esteve a cargo da Dialectus.

Monday, December 07, 2009

O satélite está doido por cair...

Em Uma boa companhia, Morty, de fato, cumprimenta um novo colaborador dizendo:

- I'm really looking forward to work with you.

Tradução:

- Estou doido para trabalhar consigo.

Ui, tão doido que ele está!

Mais tarde Carter diz a Dan que não o vai despedir:

- I'm not letting you go.

Tradução:

- Não o vou deixar cair.

Ai que vontade de deixar cair alguém...

Alguém diz que vai à Europa ter umas reuniões com...

- [...] some of our satellite guys.

Tradução:

- [...] alguns dos nossos satélites.

E foi neste ponto que, com a tradução assim tão má, eu não fui capaz de ver o filme todo.

Sunday, December 06, 2009

Uma atrás da outra

Passavam trailers no MGM.

Em Walking Tall, uma personagem diz:

- [...] I hate cops.

Tradução:

- [...] odeio tiras.

Em The Messenger, uma senhora despede-se:

- Good bye.

Tradução:

- Tchau.

E dali a pouco outra personagem diz:

- He is the expert.

Tradução:

- Ele é perito nisso.

Em Fantastic Mr. Fox alguém comenta:

- [...] whistling [...]

Tradução:

- [...] assovio [...]

Em Um casal quase perfeito:

- Until it all came crashing down.

Tradução:

- Até tudo despencar.

Até hoje, estava convencido de que as traduções feitas para Portugal eram feitas por portugueses.

Olhó passari... Ah, não, é um pau de giz...

No trailer de Laços Diabólicos, no MGM, uma das personagens prepara-se para tirar uma foto e diz:

- Say cheese.

Tradução:

- Diga giz.

Mas, mas...

Tradução com ruído

No trailer de Beauty Shop, Queen Latifah pergunta o que é que faz uma mulher:

- Or is it her sass?

Tradução:

- Ou é o seu sexo?

E tudo isto se passa:

- [...] at the beauty shop.

Tradução:

- [...] no salão do barulho.

...que devia ser mais ou menos o que ia na mente do tradutor...