Monday, July 31, 2006

Separados de fresco

Digam-me, com sinceridade: um filme chamado "Separados de fresco", que tipo de filme será?

Comédia, certo?

Errado.

É um drama.

Sim, há quem diga que é uma comédia romântica; tudo bem, mas não é só comédia, como o título "Separados de fresco" sugere.

Título original?

"The Break-up", que se traduz para "A Separação", título esse que seria tão bem mais adequado ao filme em questão.

À custa disto vimos este filme quanto estavamos mentalizados para ver um filme pipoca para nos rirmos um bocado.

Que virá aí a seguir?

Um filme de terror chamado "Sarilhos em Casa", ou uma comédia chamada "A Quarta Foice"?

Saturday, July 22, 2006

Ai que crocodilo tão perto

Era um documentário sobre crocodilos.

Um homem estava na água e observava um crocodilo à distância.

Quando o crocodilo exibe todo o seu corpo, o homem diz:

- It's gotta be at least thirteen feet!

A tradução?

- Deve estar a menos de quatro metros.

Ai que crocodilo tão perto!

Tuesday, July 11, 2006

Semântica!

Em "O Homem Que Brilha":

- Semantics. You say tomato...

- Fuck you, I didn't say tomato!

Traduzido para:

- Semântica. Tu dizes "oiro"...

- Eu não disse "oiro"!

Alhos e bogalhos ficariam melhor do que oiro e ouro, até porque uma coisa não tem nada a ver com a outra.

Aliás, oiro e ouro não tem nada a ver com semântica...

Sunday, July 09, 2006

Tradução personalizada

Que me convertam milhas em quilómetros, eu compreendo.

Que me convertam farenheits em centígrados, eu agradeço.

Agora, que me façam o câmbio, que é coisa que muda todos os dias...?

em "Calma, Larry"

- 300 dollars.

Traduzido para:

- 240 euros.

Pelo câmbio de hoje já só são 234... espero que vão actualizando as legendas :-)