Monday, September 25, 2006

Desorientação

Em Alexandre, Filotas explica a Alexandre que o seu Pai está cercado e em inferioridade numérica, prestes a sucumbir:

- Alexander! My Father is lost!

A tradução:

- Alexandre! O meu Pai está desorientado!

Hum...

E o tradutor, está o quê?

Vai dormir que o teu mal é sono...

Em Invasão, quando os miúdos querem ir a uma festa, Larkin diz:

- What about the curfew?

A tradução:

- Então e a hora de deitar?

Se calhar há quem não saiba que depois de se chegar a casa se pode fazer outras coisas para além de dormir...

Friday, September 22, 2006

Tradutores automáticos

Deixem-me mostrar-vos um ou dois motivos pelos quais não gosto de tradutores automáticos:

- tens que o virar antes que torre
- you have that capsizing before tower

- se tiveres sede tens uma fonte
- if you will have headquarters you have a source

- passas a fonte e viras para o canto
- raisins the source and you capsize for I sing it

- por vezes erro e choro, mas depois rio
- for times error and I cry, but later river

- os acordes são sol lá si ré
- the chords are sun there itself reverse speed

- como tanto e depois engordo
- as as much and later I get fat

E finalmente, um nome completo:

- Marco Santos das Neves Espiga e Salgado Faria Garcia
- Landmark Saints of Snows Salty Spike and Would make Garci'a

Tenho dito :-)

(I have said :-) )

Cumprir com os objectivos das traduções

Num documentário sobre um jardim zoológico alguém fala sobre o circuito interno de televisão:

- We use this all the time, for lots of different reasons.

A tradução:

- Usamos isto todos os dias, para cumprimos todos os objectivos.

Wednesday, September 20, 2006

Não corras, não...

Ainda em Tróia, Hector diz a Paris:

- Go. Go.

A tradução:

- Vai, corre.

É naquela... eles estavam a cavalo...

Calhau

Em Tróia, no meio de um discurso todo poético, Paris diz:

- Every rock in the river.

A tradução:

- Todo o calhau no rio.

Se calhar a palavra "pedra" estava esgotada, naquele dia...

De onde és, para onde vais?

Em Bandido à Solta, a Mãe dá conselhos ao filho para ele não voltar para a cadeia. O rapaz não liga ao que a Mãe diz e esta, a dada altura, diz-lhe:

- But I still don't see how you're gonna marry that girl from jail.

A tradução:

- Mas continuo sem perceber porque é que vais casar com essa rapariga de Jail.

Er... será que os créditos para a máquina de tradução terminaram ali?

Saturday, September 02, 2006

Mais (más) traduções de filmes

The Nightmare Before Christmas - O Estranho Mundo de Jack

E assim se perde a referência ao Pesadelo e ao Natal, que são os temas principais do filme.

You, Me and Dupree - Eu, Tu e o Emplastro

Sinceramente, é triste...

Garfield: A Tail of Two Kitties - Garfield 2 - Dom Caixote e o Gato Pança

OK, o título em Português é interessante, mas isso não é desculpa.

Imagine Me & You - Imagina Só

Já estou a imaginar...

- Ó chefe, o que é que chamo a este filme?

- Chama-lhe "Imagina", só.

United 93
Segundo o Público: Voo 93
Segundo a Lusomundo: Vôo 93

Para quem não sabe, United é a companhia aérea à qual o voo pertencia, mas que se lixe, não é?

The Truth About Love - Toda a Verdade Sobre o Amor

Pronto, alguém viu o filme e decidiu que não só era a verdade, mas também toda a verdade.