Wednesday, October 18, 2006

Não lhe toques

Em Slither, Grant diz:

- I can't trust you no more.

A tradução:

- Não te posso voltar a tocar.

Eu gostava era que eles não tocassem tanto nas legendas...

Deixo-vos com mais uma:

- For better or worse.

Que é traduzido para:

- Para o melhor e para o pior.

E logo a seguir alguém diz:

- Well, it's fucking worse.

Tradução:

- É um maldito marciano.

:-|

Saturday, October 14, 2006

As más traduções é que são "decorrentes"

Algures na SIC comédia:

- [...] chainsaw.

Tradução:

- [...] serra de corrente.

Alguém explica que cá temos um nome próprio para isto?

E atira, e atira, e atira...

Em 15 minutos:

- Milos and Tamina Karlova.

Tradução:

- Milos e Tamina Karbova.

É o que dá traduzir de ouvido...

Mais tarde:

- You're a tough guy, you told me.

Tradução:

- Disseste-me que eras um atirador.

Ena, ena... estas traduções estranhas atiram, e atiram, e atiram...

Mas enfim, que se poderia esperar de um filme cujo menu no DVD mostra logo o que acontece à personagem principal do filme?

Dito e feito

Em 15 minutos:

- What are you, a cop?

A tradução:

- És chui?

Lá está... foi só alguém abrir a boca...

Sunday, October 08, 2006

Era com uma tranca, era...

Em S.W.A.T., o sargento Hondo dá a ordem para pararem o comboio na próxima estação:

- Shut down that train at the next station.

A tradução:

- Tranquem as portas desse comboio na próxima estação.

Eu trancava era uns tradutores que eu conheço...

Também traduziram "Fire in the hole" para "Fogo no buraco", o que é semelhante a traduzir "Põe-te a pau" para "Put yourself at stick"...

Até me admira não terem traduzido "Roger that" para "Roger isso"...

Mais adiante:

- This guy is worth every penny.

Tradução:

- Este tipo merece tudo.

Er... tudo, tudo?

Uma que não sei de onde veio:

- Just fly the plane.

Tradução:

- Afasta-te do avião.

Er... mas afinal, piloto o avião ou afasto-me dele?

E depois há a questão da ortografia:

- How's Boxer?

Tradução:

- Como está o Boxter?

Ai que chique!

Porque é que os tradutores não devem beber durante as horas de serviço

Em Polícia em fúria, com Jackie Chan:

- We'd like to visit her, make sure she's OK.

A tradução:

- Gostavamos de a visitar, e levar-lhe fruta.

Calma... :-)

O tradutor não se ficou por aqui... :-)

Mais adiante:

- I can't help him.

Tradução:

- Não ia funcionar.

Calma... :-)

Há mais :-)

- That's right in the city.

Traduzido para:

- Fica no centro de convenções.

Haverá razão para isto? :-)

Bom, a verdade é que o filme foi dobrado para Inglês e as legendas talvez fossem da versão original (em Mandarim, talvez), mas mesmo assim... se não tiver sido o(a) tradutor(a) das legendas, foi quem fez a tradução para Inglês.

Há mais pérolas :-)

- Let's go, guys.

Traduzido (ou não) para:

- Chan Kwok-Wing.

(santinho... por sinal até é o nome da personagem do Jackie Chan)

Não sei se estão a ver a ideia... :-)

Sinceramente, a tradução deste filme estava tão má que, neste caso, nem é dos tradutores que eu me queixo... é da TVI, por ter deixado passar um filme com legendas neste estado!

Mais uma pérola:

- Call an ambulance now, he's dying.

A tradução:

- Ele está a sangrar muito, chamem uma ambulância. Ele está a morrer.

Ena, ena! Traduções descritivas! :-)

Outra:

- You don't know.

Traduzido para:

- Cala-te.

E eu também me vou calar, senão colocava aqui as legendas todas do filme :-)

A importância de ver um filme ao traduzi-lo

40 dias e 40 noites.

Alguém diz "You're gonna piss off the seeds".

Não que fosse preciso ver o filme para perceber esta frase, mas vê-lo teria de facto ajudado, pois de repente, aquilo que significa "Vais irritar as sementes" é traduzido como "Vais começar a mijar sementes".

Telefone

Em Cabine telefónica:

- We can work this out.

A tradução:

- Ele trata disto.

Mais tarde, quando a pessoa que estava na cabine telefónica explica que não tem nenhuma arma e que simplesmente tem o telefone (público) na mão:

- It's a telephone.

A tradução:

- É um telemóvel.

E eu pergunto-me como é que alguém que não saiba Inglês há-de seguir um filme nestas condições...

Agir

Em O Despertar da Morte:

- You know, you're crazy.

A tradução:

- Sabes, tu és louco na forma de agir.

Ai, ai, se ao menos certos tradutores agissem menos... :-)

Thursday, October 05, 2006

O título mais melhor bom traduzido de sempre!

Fabuloso!

Simplesmente genial!

O título original:

"Shaun of the Dead"!

A tradução do título em Portugal?

Preparem-se...

Rufem os tambores...

Suspense...

A tradução é...

"Zombies Party"!

Ai que bom! :-)

Quer dizer, dão um título que não tem nada a ver com o original...

Excepto na língua! O:-)

Sunday, October 01, 2006

Sem comentários

Em Calma, Larry:

- You're obcessed with tits!

A tradução:

- Estás obcecado com mulheres!

Sem comentários.

Manual do tradutor de filmes

Instruções: Atire um dado de seis faces e proceda de acordo com o número resultante:

1 - Traduza para algo que dê pistas sobre o que acontece no filme (tipicamente até mesmo contando o final):
The Big White - Quem está Morto Sempre Aparece
Shanghai Knights - Em defesa de sua majestade
Just a Walk in the Park - Vai passear o cão
Big Momma's House 2 - Agente Disfarçado 2
Freedom Land - A Cor do Crime
The Hills Have Eyes - Terror nas Montanhas
The Other Half - Euro 2004 ... Amor e Futebol
The Omen - O Génio do Mal
See No Evil - O Coleccionador de Olhos

2 - Use o título original, adicionando mais uma expressão:
The Lost City - Havana - Cidade Perdida
Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas
Anything Else - Anything Else - A Vida e Tudo o Mais
Scary Movie 4 - Scary Movie 4 - Que susto de filme!
Nanny Mcphee - Nanny Mcphee - A Ama Mágica
North Country - North Country - Terra Fria
Bambi II - Bambi II - O Grande Principe da Floresta
Stoned - Stoned, Anos Loucos!
Volver - Volver - Voltar

3 - Não traduza; simplesmente use o título original:
Hostel - Hostel
Date Movie - Date Movie
Breakfast on Pluto - Breakfast on Pluto
Chicken Little - Chicken Little
Hard Candy - Hard Candy
Stay Alive - Stay Alive

4 - Cague no título e traduza o slogan do filme:
Clerks II - Nunca tantos fizeram tão pouco

5 - Use o nome das personagens principais como tradução:
Brother Bear - Kenai e Koda

6 - Engane-se na tradução:
Lie with me - Vem comigo