Friday, December 28, 2007

Está a nevar, não está a nevar... Está a nevar, não está a nevar...

Na 2: passa agora a série O Amor no Alasca (no original, Men in Trees, mas não vamos por aí).

Num dos spots publicitários da série, uma das personagens diz algo como:

- Finding a man is as easy as finding a cab... In a snow storm. At least that's what my mother said.

Tradução:

- Encontrar um homem é tão fácil quanto encontrar um taxi. Pelo menos era o que a minha mãe dizia.

Não sei se estão ver... Falta traduzir uma frase, caneco! E logo uma que muda todo o contexto!

Então? Essa frase, que lhe fizeram? Foi porque em grande parte de Portugal não neva que decidiram omiti-la, foi?

Mau... Eu dizia-vos, se houvesse aqui neve para fazer bolas e atirar...

Thursday, December 27, 2007

Não faz mal!

Em Guerra dos Mundos, quando Ray sai à rua, uma vizinha diz:

- Every single car.

Tradução:

- Não há um carro que trabalhe.

Sim, realmente os carros não trabalhavam, mas se não o diziam, também era escusado acrescentar a informação!

Um pouco antes, Rach pergunta ao pai:

- Are we gonna be OK?

Tradução:

- Não vamos ter mal nenhum?

Já estou a imaginar o produtor do filme, ao vendê-lo para Portugal, a perguntar: "Are the subtitles going to be OK?" e o intérprete a dizer ao distribuidor português: "Ele pergunta se não vamos fazer mal às legendas!"

E o tipo lá disse que não e o outro acreditou...

Monday, December 17, 2007

Cuidado!

Em Jericho, depois de um soldado ser atingido, os outros gritam:

- Man down! Man down!

A tradução:

- Baixem-se! Baixem-se!

Acho que alguém "ouviu" uma vírgula a mais...

Sunday, December 16, 2007

Eu digo-vos o que é o Inferno...

Nos Simpsons, Lisa passa pela casa-de-banho das miúdas mais velhas, à porta da qual está escrito:

"Keep the Hell out!"

Tradução:

"Mantenham o Inferno fora!"

É que nem sei que vos diga...

Não têm é porquê!

Em Suspect Zero, Tom chega à cena do crime e depara-se com uma vítima peculiar.

Na janela de um carro o assassino tinha escrito:

- You're welcome, Tom.

Tradução:

- És bem-vindo, Tom.

Hã? Mas andaram a beber ou quê?

Saturday, December 15, 2007

Insatisfação

Em Sleepers, sentimento de revolta, um dos miúdos pergunta ao guarda:

- What the hell do you want?

A resposta não se faz esperar:

- A blowjob.

Tradução:

- Satisfaz-me.

E não me venham dizer que sou eu que nunca fico satisfeito com as traduções...