Sunday, April 27, 2008

Tudo ao lado...

É impressionante como, mesmo sem prestar grande atenção a um filme, sempre que olhamos para a televisão vemos traduções fantásticas...

Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:

- That's between you and God.

Tradução:

- Isso é entre vocês e o vosso Deus.

Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...

Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:

- We haven't been given that order.

Tradução:

- Não demos essa ordem.

Não demos, ou não nos deram?

Parece que sai tudo ao lado...

Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:

- We've taken the field.

Tradução:

- Não tomamos o campo.

Fabuloso! Precisamente o contrário!

De seguida o general dá ordens:

- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.

Tradução:

- Artilharia, concentrem-se no centro.

Mas... Não falta ali qualquer coisa?

Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.

Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:

- Kill me before the war is over, will you?

Tradução:

- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?

Por favor...

E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:

- Bonne chance.

Ao que Jean lhe responde:

- Toi aussi, mon ami.

Tradução?

É que nem vê-la!

"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.

E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.

Saturday, April 26, 2008

Como estragar uma boa experiência...

Em Serenity, que passou na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parecia mesmo saída de outra galáxia!

Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:

- [...] my love bot.

Tradução:

- [...] o meu barco do amor.

Barco?

E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?

Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:

- She's out.

Tradução:

- Ela fugiu.

Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)

Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:

- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?

Tradução:

- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?

Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.

Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:

- This is the source?

Tradução:

- É esta a fonte de energia?

Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?

Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:

- Toss me my thirty coins.

A tradução, bem elaborada:

- Já imitei o Judas.

Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?

Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:

- Let's move out.

Tradução:

- Lá para fora.

Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...

Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:

- Of course that ain't exactly plan A...

Tradução:

- Porque esse não é exactamente o plano A...

"Porque"?

Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:

- Stand down.

Tradução:

- Descansar.

Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...

E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.

É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).

Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.

Friday, April 25, 2008

Como?

No trailer de Iron Man que passa nos cinemas, um soldado pede a Tony Stark para tirar um foto com ele:

- Would it be cool to take a picture with you?

Tradução:

- Seria fixe tirar uma fotografia consigo?

Uma pessoa ainda nem se começou a recompor desta tradução quando Stark retorque:

- Yes, it would be very cool.

Tradução:

- Sim, seria muito fixe.

Uma pessoa ainda nem conseguiu pensar se isto fará sentido ou não quando o soldado se aproxima de Stark e faz o símbolo da paz (com o indicador e o médio em forma de V) olhando para a câmara fotográfica e Stark diz:

- Please, no gang signs.

Tradução:

- Por favor, nada de anúncios a gangs.

Mas, mas... Quem é que eles puseram a traduzir isto? Um miúdo da escola primária?

Saturday, April 19, 2008

Qualquer coisa de outro planeta, definitivamente

No programa "Perdidos e Achados", da SIC, passava uma reportagem sobre deportados portugueses vindos dos Estados Unidos para os Açores.

Alguns foram deportados para Portugal até mesmo sem saber falar português.

Tendo nacionalidade portuguesa, um deles queixava-se para a câmara:

- People look at us like we're an alien... Why should they look at us that way? We were born here!

Tradução:

- As pessoas olham para nós como se fôssemos extra-terrestres... Porque é que olham para nós assim? Nós nascemos cá!

Er...

Extra-terrestres?

Então será que quando aparece um "illegal alien" numa série também é um "extra-terrestre ilegal"?

Saturday, April 12, 2008

Enfim... Que se lixe!

Em Nascido a 4 de Julho, Kovic é alvejado.

Olhando para as pernas em sangue, Ronnie grita:

- Fuck, man!

Tradução:

- Que se lixe!

Que se lixe? Bem, isto é que é atitude, hein?

Mais tarde, num jogo de bilhar, Steve diz a Ronnie para dar a sua tacada:

- Take your shot.

Tradução:

- Bebe o teu shot.

Bem, pode ser só impressão minha, mas eu diria que quem bebeu o shot foi outra pessoa...

Thursday, April 03, 2008

Cinco metros de distância

Em Quarteto Fantástico, forças de segurança cercam Thing e Doom.

Um polícia num megafone diz:

- This is the police!

Tradução:

- Daqui é a polícia!

Mas... Eles estavam mesmo frente a frente... "Daqui" d'onde? Até parece que estavam a fazer um telefonema!

Alguém tem aí uma tabela periódica?

Em A Múmia, a personagem principal dirige-se a outra nos seguintes termos:

- Beni, you little stink.

Tradução:

- Beni, meu estramónio.

Eu vou só ali consultar uma tabela periódica para ver o que um estramónio é e já volto...