Monday, November 24, 2008

Mas que bom...

Em Bean, o chefe de segurança explica:

- We got to protect the painting, without getting in the doctor's way.

Tradução:

- Temos que proteger o quadro, sem atrapalharmos o bom do doutor.

"O bom do doutor"?

Dali a pouco, um polícia comunica para a central:

- Requesting emergency assistance.

Tradução:

- Peço autorização de emergência.

Autorização? Autorização para quê?

Thursday, November 13, 2008

"E agora vamos escolher aqui uma palavra à sorte..."

No genérico de Espião Fora de Jogo, na Fox, ouvimos Sam descrever o seu estereótipo de espião:

- [...] bunch of bitchy little girls.

Tradução:

- [...] um bando de meninas traiçoeiras.

Sem comentários...

Saturday, November 08, 2008

Um Sábado qualquer...

Fox.

Sábado à noite.

Simpsons.

Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:

- Where I will hunt the deadliest animal of all...

Tradução:

- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...

Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:

- I got a rally [...]

Tradução:

- Tenho uma corrida [...]

Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:

- Quitters

Tradução:

- Traidores

Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:

- Nice catch.

Tradução:

- Boa jogada.

Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:

- Ed's whale [...]

Tradução:

- A whale de Ed [...]

Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.

Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.

Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:

- [...] candy bar [...]

Tradução:

- [...] rebuçado [...]

Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:

- He's frightened.

Tradução:

- Está ameaçado.

Em vias de extinção, aposto...

No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:

- Mike will escort you and your wine to the airport.

Tradução:

- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.

Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...

Não batas mais...

Em Espião fora de jogo, Michael entra numa casa, depara-se com dois guarda-costas vestidos com t-shirts sem mangas (também conhecidas por "wife beaters", e diz:

- [...] Wifebeaters...

Tradução:

- [...] Batem nas mulheres...

Ah, bom..

Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:

- Sounds like they have veto power.

Tradução:

- Parece que eles têm poder de voto.

Voto? Voto?

Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...

Mais Futurama

Logo no início do primeiro episódio de Futurama, Bender diz a Fry:

- Bite my shiny metal ass.

Tradução:

- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.

A ver se eu deixo?

No final do episódio, Bender canta:

- I'll be blasting all the humans in the world.

Tradução:

- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.

Pronto, mais uma tradução de ouvido...

De gelar...

Em Futurama, na Fox, Hedonismbot chama um dos seus escravos:

- The chocolate icing!

Tradução:

- O gelo de chocolate!

Gelo?

E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.

Gelo?

Sunday, November 02, 2008

Problemas

Em Calúnia, uma repórter diz:

- He's in trouble.

Tradução:

- Ele tem problemas.

Eu digo-vos, quem é que tem problemas...

Que emoção...

Um emoticon é um daqueles bonecos que se usam em programas de chat para simbolizar o que a pessoa sente.

Nos Simpsons, Jeff lê uma página na internet e exclama:

- There's no emoticon for what I'm feeling.

Tradução:

- Não há emoção para o que sinto.

Saturday, November 01, 2008

Hein?

Em Las Vegas, na Fox, Sam diz a Sharkey:

- We don't have to gamble.

Tradução:

- Não temos o Wayne Newton.

Q... Q... Quê?

Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:

- [...] your last night in town [...]

Tradução:

- [...] a sua bolada na cidade [...]

G... G...

Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!

Traduções automáticas

Conhecem o conceito de usar um tradutor automático para traduzir uma frase da língua A para a língua B e posteriormente da língua B para a língua A, para ver se continua a dar o mesmo resultado?

Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.

Divirtam-se.

Friday, October 31, 2008

Até já sinto uma contracção...


Em A lei do mais forte, Tony pergunta:

- Where did the money come from?

Tradução:

- Donde veio o dinheiro?

E eu a julgar que havia regras a seguir, nas traduções...

Monday, October 27, 2008

Datas

É o problema das palavras homónimas.

Em inglês, "date" tanto pode significar "data" como "encontro".

Mas daí a fazer um site para encontrar "datas"...

É que não lembra ao Diabo, não...

Sunday, October 19, 2008

Negação

Em Saved, na FOX, Wyatt pergunta a Quentin:

- Are you hurt?

Tradução:

- Estás bem?

A resposta de Quentin foi negativa, e foi apenas gutural, sem legendagem.

E agora, o que é que isso significa?

Sunday, October 12, 2008

Mais traduções de ouvido

Por duas vezes no mesmo episódio de Las Vegas, Cooper diz:

- Have a nice stay.

Tradução, de ambas as vezes:

- Tenha um bom dia.

Lá está... De ouvido...

Saturday, October 04, 2008

Triliões

Nos Simpsons, na FOX, um locutor anunciava:

- A trillion dollar bill.

Tradução:

- Uma nota de três biliões.

Pouco depois, fugindo da polícia com Smithers e Burns, Homer diz:

- Let's split the trillion.

Tradução:

- Vamos dividir os três biliões.

Era capaz de ser fácil... Um bilião para cada um, pelos vistos...

Quando sabe que o seu pai tem uma nota de um trilião de dólares em sua posse, Lisa diz:

- We're trillionaires!

Tradução:

- Somos bilionários!

Quando um dos homens de Fidel entra no seu gabinete para lhe dizer que estão lá três homens para falar com ele, diz:

- They claim to have a trillion dollar bill.

Tradução:

- Eles dizem que têm três biliões de dólares.

Sinceramente...

Em que país é que um trilião são três biliões?

Monday, September 29, 2008

Parques de estacionamento secretos

Ontem à noite, no AXN, passou o Agarrem-me esses fantasmas (no original, "The Frighteners").

Mal comecei a ver o filme, Trini diz a Bannister:

- [...] my 16 thousand.

Tradução:

- [...] os meus 11 mil euros.

Por sinal, ao câmbio de hoje, são 11,106.48...

Dali a pouco há um potencial homicídio num restaurante e o chefe da polícia pergunta por Bannister, que seria uma suspeito.

O delegado responde-lhe:

- He was last seen at the restaurant's parking lot.

Tradução:

- Foi visto pela última vez no parque de estacionamento.

E é claro que o chefe manda prender Bannister, porque isto não é assim, as pessoas não andam nos parques de estacionamento só porque lhes apetece!

Pouco depois aparece o agente Dammers, a quem o chefe da polícia se refere como:

- [...] special agent Dammers.

Tradução:

- [...] agente secreto Dammers.

Secreto?

SECRETO?

Saturday, September 20, 2008

Nem tarde nem cedo...

Em Hellboy II: O Exército Dourado, Hellboy surpreende Abe, que ouvia música romântica a meio da noite.

Abe, vendo Hellboy acordado tão tarde, diz-lhe:

- You're up late.

Tradução:

- Levantaste-te tarde.

Por favor... É que basta olhar para as imagens...

Saturday, September 13, 2008

Assim o "quê"?

Em Lara Croft - O Berço da Vida, um dos mergulhadores observa o mapa e diz:

- When they are diving there...

Tradução:

- Eles estiverem a mergulhar ali...

Faltou um certo "quê", não foi?

Mais tarde, o vilão diz:

- But nature can only be fooled so much.

Tradução:

- Mas a natureza só pode ser assim enganada.

Assim? Assim como?

Saturday, September 06, 2008

Concordo... É estranho, realmente...

Em Waterworld, o Mariner explica a Enola porque é que não consegue ficar em terra firme:

- It's too strange, here.

Tradução:

- Aqui sou um estranho.

Estranha é a tradução... Não dará para ela também ir embora?

Thursday, September 04, 2008

Conversões

Num teaser do CSI, no AXN, Grissom diz:

- A hundred and ten degrees.

Tradução:

- Estava muito calor.

Mas, mas, mas...

Já estou mesmo a ver... O tradutor começa a fazer contas e a dada altura diz: "oh, que se lixe, estava calor, pronto."