Em Bean, o chefe de segurança explica:
- We got to protect the painting, without getting in the doctor's way.
Tradução:
- Temos que proteger o quadro, sem atrapalharmos o bom do doutor.
"O bom do doutor"?
Dali a pouco, um polícia comunica para a central:
- Requesting emergency assistance.
Tradução:
- Peço autorização de emergência.
Autorização? Autorização para quê?
Monday, November 24, 2008
Thursday, November 13, 2008
"E agora vamos escolher aqui uma palavra à sorte..."
No genérico de Espião Fora de Jogo, na Fox, ouvimos Sam descrever o seu estereótipo de espião:
- [...] bunch of bitchy little girls.
Tradução:
- [...] um bando de meninas traiçoeiras.
Sem comentários...
- [...] bunch of bitchy little girls.
Tradução:
- [...] um bando de meninas traiçoeiras.
Sem comentários...
Saturday, November 08, 2008
Um Sábado qualquer...
Fox.
Sábado à noite.
Simpsons.
Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:
- Where I will hunt the deadliest animal of all...
Tradução:
- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...
Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:
- I got a rally [...]
Tradução:
- Tenho uma corrida [...]
Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:
- Quitters
Tradução:
- Traidores
Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:
- Nice catch.
Tradução:
- Boa jogada.
Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:
- Ed's whale [...]
Tradução:
- A whale de Ed [...]
Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.
Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.
Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:
- [...] candy bar [...]
Tradução:
- [...] rebuçado [...]
Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:
- He's frightened.
Tradução:
- Está ameaçado.
Em vias de extinção, aposto...
No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:
- Mike will escort you and your wine to the airport.
Tradução:
- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.
Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...
Sábado à noite.
Simpsons.
Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:
- Where I will hunt the deadliest animal of all...
Tradução:
- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...
Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:
- I got a rally [...]
Tradução:
- Tenho uma corrida [...]
Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:
- Quitters
Tradução:
- Traidores
Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:
- Nice catch.
Tradução:
- Boa jogada.
Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:
- Ed's whale [...]
Tradução:
- A whale de Ed [...]
Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.
Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.
Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:
- [...] candy bar [...]
Tradução:
- [...] rebuçado [...]
Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:
- He's frightened.
Tradução:
- Está ameaçado.
Em vias de extinção, aposto...
No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:
- Mike will escort you and your wine to the airport.
Tradução:
- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.
Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...
Não batas mais...
Em Espião fora de jogo, Michael entra numa casa, depara-se com dois guarda-costas vestidos com t-shirts sem mangas (também conhecidas por "wife beaters", e diz:
- [...] Wifebeaters...
Tradução:
- [...] Batem nas mulheres...
Ah, bom..
Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:
- Sounds like they have veto power.
Tradução:
- Parece que eles têm poder de voto.
Voto? Voto?
Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...
- [...] Wifebeaters...
Tradução:
- [...] Batem nas mulheres...
Ah, bom..
Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:
- Sounds like they have veto power.
Tradução:
- Parece que eles têm poder de voto.
Voto? Voto?
Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...
Mais Futurama
Logo no início do primeiro episódio de Futurama, Bender diz a Fry:
- Bite my shiny metal ass.
Tradução:
- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.
A ver se eu deixo?
No final do episódio, Bender canta:
- I'll be blasting all the humans in the world.
Tradução:
- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.
Pronto, mais uma tradução de ouvido...
- Bite my shiny metal ass.
Tradução:
- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.
A ver se eu deixo?
No final do episódio, Bender canta:
- I'll be blasting all the humans in the world.
Tradução:
- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.
Pronto, mais uma tradução de ouvido...
De gelar...
Em Futurama, na Fox, Hedonismbot chama um dos seus escravos:
- The chocolate icing!
Tradução:
- O gelo de chocolate!
Gelo?
E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.
Gelo?
- The chocolate icing!
Tradução:
- O gelo de chocolate!
Gelo?
E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.
Gelo?
Sunday, November 02, 2008
Que emoção...
Saturday, November 01, 2008
Hein?
Em Las Vegas, na Fox, Sam diz a Sharkey:
- We don't have to gamble.
Tradução:
- Não temos o Wayne Newton.
Q... Q... Quê?
Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:
- [...] your last night in town [...]
Tradução:
- [...] a sua bolada na cidade [...]
G... G...
Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!
- We don't have to gamble.
Tradução:
- Não temos o Wayne Newton.
Q... Q... Quê?
Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:
- [...] your last night in town [...]
Tradução:
- [...] a sua bolada na cidade [...]
G... G...
Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!
Traduções automáticas
Conhecem o conceito de usar um tradutor automático para traduzir uma frase da língua A para a língua B e posteriormente da língua B para a língua A, para ver se continua a dar o mesmo resultado?
Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.
Divirtam-se.
Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.
Divirtam-se.
Friday, October 31, 2008
Até já sinto uma contracção...
Em A lei do mais forte, Tony pergunta:
- Where did the money come from?
Tradução:
- Donde veio o dinheiro?
E eu a julgar que havia regras a seguir, nas traduções...
Monday, October 27, 2008
Sunday, October 19, 2008
Negação
Em Saved, na FOX, Wyatt pergunta a Quentin:
- Are you hurt?
Tradução:
- Estás bem?
A resposta de Quentin foi negativa, e foi apenas gutural, sem legendagem.
E agora, o que é que isso significa?
- Are you hurt?
Tradução:
- Estás bem?
A resposta de Quentin foi negativa, e foi apenas gutural, sem legendagem.
E agora, o que é que isso significa?
Sunday, October 12, 2008
Mais traduções de ouvido
Por duas vezes no mesmo episódio de Las Vegas, Cooper diz:
- Have a nice stay.
Tradução, de ambas as vezes:
- Tenha um bom dia.
Lá está... De ouvido...
- Have a nice stay.
Tradução, de ambas as vezes:
- Tenha um bom dia.
Lá está... De ouvido...
Saturday, October 04, 2008
Triliões
Nos Simpsons, na FOX, um locutor anunciava:
- A trillion dollar bill.
Tradução:
- Uma nota de três biliões.
Pouco depois, fugindo da polícia com Smithers e Burns, Homer diz:
- Let's split the trillion.
Tradução:
- Vamos dividir os três biliões.
Era capaz de ser fácil... Um bilião para cada um, pelos vistos...
Quando sabe que o seu pai tem uma nota de um trilião de dólares em sua posse, Lisa diz:
- We're trillionaires!
Tradução:
- Somos bilionários!
Quando um dos homens de Fidel entra no seu gabinete para lhe dizer que estão lá três homens para falar com ele, diz:
- They claim to have a trillion dollar bill.
Tradução:
- Eles dizem que têm três biliões de dólares.
Sinceramente...
Em que país é que um trilião são três biliões?
- A trillion dollar bill.
Tradução:
- Uma nota de três biliões.
Pouco depois, fugindo da polícia com Smithers e Burns, Homer diz:
- Let's split the trillion.
Tradução:
- Vamos dividir os três biliões.
Era capaz de ser fácil... Um bilião para cada um, pelos vistos...
Quando sabe que o seu pai tem uma nota de um trilião de dólares em sua posse, Lisa diz:
- We're trillionaires!
Tradução:
- Somos bilionários!
Quando um dos homens de Fidel entra no seu gabinete para lhe dizer que estão lá três homens para falar com ele, diz:
- They claim to have a trillion dollar bill.
Tradução:
- Eles dizem que têm três biliões de dólares.
Sinceramente...
Em que país é que um trilião são três biliões?
Monday, September 29, 2008
Parques de estacionamento secretos
Ontem à noite, no AXN, passou o Agarrem-me esses fantasmas (no original, "The Frighteners").
Mal comecei a ver o filme, Trini diz a Bannister:
- [...] my 16 thousand.
Tradução:
- [...] os meus 11 mil euros.
Por sinal, ao câmbio de hoje, são 11,106.48...
Dali a pouco há um potencial homicídio num restaurante e o chefe da polícia pergunta por Bannister, que seria uma suspeito.
O delegado responde-lhe:
- He was last seen at the restaurant's parking lot.
Tradução:
- Foi visto pela última vez no parque de estacionamento.
E é claro que o chefe manda prender Bannister, porque isto não é assim, as pessoas não andam nos parques de estacionamento só porque lhes apetece!
Pouco depois aparece o agente Dammers, a quem o chefe da polícia se refere como:
- [...] special agent Dammers.
Tradução:
- [...] agente secreto Dammers.
Secreto?
SECRETO?
Mal comecei a ver o filme, Trini diz a Bannister:
- [...] my 16 thousand.
Tradução:
- [...] os meus 11 mil euros.
Por sinal, ao câmbio de hoje, são 11,106.48...
Dali a pouco há um potencial homicídio num restaurante e o chefe da polícia pergunta por Bannister, que seria uma suspeito.
O delegado responde-lhe:
- He was last seen at the restaurant's parking lot.
Tradução:
- Foi visto pela última vez no parque de estacionamento.
E é claro que o chefe manda prender Bannister, porque isto não é assim, as pessoas não andam nos parques de estacionamento só porque lhes apetece!
Pouco depois aparece o agente Dammers, a quem o chefe da polícia se refere como:
- [...] special agent Dammers.
Tradução:
- [...] agente secreto Dammers.
Secreto?
SECRETO?
Saturday, September 20, 2008
Nem tarde nem cedo...
Em Hellboy II: O Exército Dourado, Hellboy surpreende Abe, que ouvia música romântica a meio da noite.
Abe, vendo Hellboy acordado tão tarde, diz-lhe:
- You're up late.
Tradução:
- Levantaste-te tarde.
Por favor... É que basta olhar para as imagens...
Abe, vendo Hellboy acordado tão tarde, diz-lhe:
- You're up late.
Tradução:
- Levantaste-te tarde.
Por favor... É que basta olhar para as imagens...
Saturday, September 13, 2008
Assim o "quê"?
Em Lara Croft - O Berço da Vida, um dos mergulhadores observa o mapa e diz:
- When they are diving there...
Tradução:
- Eles estiverem a mergulhar ali...
Faltou um certo "quê", não foi?
Mais tarde, o vilão diz:
- But nature can only be fooled so much.
Tradução:
- Mas a natureza só pode ser assim enganada.
Assim? Assim como?
- When they are diving there...
Tradução:
- Eles estiverem a mergulhar ali...
Faltou um certo "quê", não foi?
Mais tarde, o vilão diz:
- But nature can only be fooled so much.
Tradução:
- Mas a natureza só pode ser assim enganada.
Assim? Assim como?
Saturday, September 06, 2008
Concordo... É estranho, realmente...
Em Waterworld, o Mariner explica a Enola porque é que não consegue ficar em terra firme:
- It's too strange, here.
Tradução:
- Aqui sou um estranho.
Estranha é a tradução... Não dará para ela também ir embora?
- It's too strange, here.
Tradução:
- Aqui sou um estranho.
Estranha é a tradução... Não dará para ela também ir embora?
Thursday, September 04, 2008
Conversões
Num teaser do CSI, no AXN, Grissom diz:
- A hundred and ten degrees.
Tradução:
- Estava muito calor.
Mas, mas, mas...
Já estou mesmo a ver... O tradutor começa a fazer contas e a dada altura diz: "oh, que se lixe, estava calor, pronto."
- A hundred and ten degrees.
Tradução:
- Estava muito calor.
Mas, mas, mas...
Já estou mesmo a ver... O tradutor começa a fazer contas e a dada altura diz: "oh, que se lixe, estava calor, pronto."
Subscribe to:
Posts (Atom)


