Em Inveja, que passou ontem na TVI, Tim e J-Man conduzem à chuva quando se deparam com um bloqueio policial.
Um guarda aproxima-se da viatura e diz:
- The bridge is out.
Tradução:
- A ponte não está.
Hum... Será que foi tomar um café?
Sunday, August 31, 2008
Saturday, August 23, 2008
Comédia
Em O que as mulheres querem, Erin pensa:
- Where's the geek with the glasses who carries all the files?
Tradução:
- Onde está a cómica de óculos que carrega os processos todos?
Eu digo-vos, o que é que é cómico...
- Where's the geek with the glasses who carries all the files?
Tradução:
- Onde está a cómica de óculos que carrega os processos todos?
Eu digo-vos, o que é que é cómico...
Sunday, August 17, 2008
Ah, se se reciclassem outras coisas...
Num documentário sobre o Hawai, um dos entrevistados fala dos vários programas que levam a cabo com as crianças:
- We do things like recycling programs [...]
Tradução:
- Fazemos coisas, reciclámos programas [...]
Reciclam o quê...?
- We do things like recycling programs [...]
Tradução:
- Fazemos coisas, reciclámos programas [...]
Reciclam o quê...?
Monday, August 04, 2008
Estomatologia
Em O Guarda-Fraldas, prestes a ser contratado, Marvin pergunta:
- Do you have a dental plan?
Tradução:
- Têm serviço de estomatologia?
Curioso... Já vi muitas empresas com seguro, ou plano, dentário, mas com "serviço de estomatologia"... É a primeira vez...
- Do you have a dental plan?
Tradução:
- Têm serviço de estomatologia?
Curioso... Já vi muitas empresas com seguro, ou plano, dentário, mas com "serviço de estomatologia"... É a primeira vez...
Perdoai-os...
Em Unidade Especial, conforme avança e necessita que outro indivíduo não interfira, Blane diz a outro elemento da sua equipa:
- Secure this man.
Tradução:
- Prendam-no.
Não é bem, bem a mesma coisa...
Mais tarde, quando um desconhecido atira algo ao pára-brisas de Hector, Hector sai do carro e diz:
- Sir?
Tradução:
- Perdão?
Perdão? Mas perdão porquê? É que só se for por esta tradução!
Já no final do episódio, o Coronel Ryan recebe o relatório de Brown e diz:
- Well done.
Tradução:
- Parabéns.
Parabéns? Mas por acaso ele fazia anos? Quando, em toda a eternidade, é que um coronel (ainda por cima um tão ríspido como aquele) diria a um subalnterno "Parabéns" por ele ter cumprido uma missão?
"Perdão", pois...
- Secure this man.
Tradução:
- Prendam-no.
Não é bem, bem a mesma coisa...
Mais tarde, quando um desconhecido atira algo ao pára-brisas de Hector, Hector sai do carro e diz:
- Sir?
Tradução:
- Perdão?
Perdão? Mas perdão porquê? É que só se for por esta tradução!
Já no final do episódio, o Coronel Ryan recebe o relatório de Brown e diz:
- Well done.
Tradução:
- Parabéns.
Parabéns? Mas por acaso ele fazia anos? Quando, em toda a eternidade, é que um coronel (ainda por cima um tão ríspido como aquele) diria a um subalnterno "Parabéns" por ele ter cumprido uma missão?
"Perdão", pois...
Sunday, August 03, 2008
O que as microondas fazem ao cérebro...
Em Estado de Sítio, conforme captura dois militares e observa o interior da carrinha dos mesmos, Haddad diz:
- A microwave...
Tradução:
- Um detector de movimentos...
A máquina não era um microondas, mas também não era um detector de movimentos...
- A microwave...
Tradução:
- Um detector de movimentos...
A máquina não era um microondas, mas também não era um detector de movimentos...
Sunday, July 27, 2008
O facto é que as traduções deveriam ser levadas a cabo de outra forma...
Nos Simpsons, Homer queixa-se que se não conseguir construir um robot, Bart nunca mais o respeitará:
- [...] then my son will never look up to me.
Tradução:
- [...] o meu filho nunca vai olhar para mim.
Dali a pouco, Homer contava a Marge que as mazelas que tinham faziam parte dos ossos do ofício de ser pai.
Homer - [...] our business.
Marge - Business? What business?
E Homer responde:
- The business of being a dad.
Tradução:
- O facto de ser pai.
Sem comentários.
- [...] then my son will never look up to me.
Tradução:
- [...] o meu filho nunca vai olhar para mim.
Dali a pouco, Homer contava a Marge que as mazelas que tinham faziam parte dos ossos do ofício de ser pai.
Homer - [...] our business.
Marge - Business? What business?
E Homer responde:
- The business of being a dad.
Tradução:
- O facto de ser pai.
Sem comentários.
Saturday, July 19, 2008
A ver passar navios...
Em Serenity, que passou há tempos na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parece mesmo saída de outra galáxia!
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Quem?
Em Um dia de cão, conforme prende Sonny, um polícia lê-lhe os direitos:
- You have the right to remain silent.
Tradução:
- Tenho o direito de estar calado.
Sem comentários...
- You have the right to remain silent.
Tradução:
- Tenho o direito de estar calado.
Sem comentários...
Saturday, July 12, 2008
Traduções inventivas
Em Metro, na SIC, a tradução foi altamente inventiva.
Quando Roper dava à sua ex-namorada uma colher com molho para ela provar, Roper dizia:
- That is the shit right there.
Tradução:
- É dos ingredientes que eu ponho.
Deve ser, deve...
Quando Roper dava à sua ex-namorada uma colher com molho para ela provar, Roper dizia:
- That is the shit right there.
Tradução:
- É dos ingredientes que eu ponho.
Deve ser, deve...
Sunday, May 04, 2008
Filme mau + Legendagem má = ...?
Quando cheguei a casa, a televisão estava ligada e passava um filme horrível, Detonação.
Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.
Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:
- The downside is [...]
Tradução:
- A zona inferior é [...]
Zona inferior? Não... a desvantagem!
Dali a pouco, alguém se refere aos...
- [...] the lasers.
Tradução:
- [...] os laseres.
Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...
Só que dali a pouco, alguém diz:
- [...] lasers [...]
E a tradução, claro está:
- [...] lasers [...]
Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?
Mais uns minutos e Beck grita:
- Breach!
Tradução:
- "RUPTURA NO CASCO"
Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?
Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:
- Let's start from square one.
Tradução:
- Vamos começar do quadrado um.
Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?
Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:
- I can't get it.
Tradução:
- Não percebo.
Eu é que não percebo...
São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...
Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:
- What's the center of this quake?
Tradução:
- Que cenário é este?
Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...
Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...
É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.
Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:
- We're probably 800 feet down.
Tradução:
- Estamos a uns 2,5m de profundidade.
Ora lá está. Uma conversão aleatória.
(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)
Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:
- 800 feet.
Tradução:
- 800 pés.
Então? Aqui já não se converte?
Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.
O filme passou na TVI.
Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.
Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:
- The downside is [...]
Tradução:
- A zona inferior é [...]
Zona inferior? Não... a desvantagem!
Dali a pouco, alguém se refere aos...
- [...] the lasers.
Tradução:
- [...] os laseres.
Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...
Só que dali a pouco, alguém diz:
- [...] lasers [...]
E a tradução, claro está:
- [...] lasers [...]
Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?
Mais uns minutos e Beck grita:
- Breach!
Tradução:
- "RUPTURA NO CASCO"
Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?
Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:
- Let's start from square one.
Tradução:
- Vamos começar do quadrado um.
Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?
Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:
- I can't get it.
Tradução:
- Não percebo.
Eu é que não percebo...
São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...
Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:
- What's the center of this quake?
Tradução:
- Que cenário é este?
Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...
Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...
É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.
Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:
- We're probably 800 feet down.
Tradução:
- Estamos a uns 2,5m de profundidade.
Ora lá está. Uma conversão aleatória.
(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)
Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:
- 800 feet.
Tradução:
- 800 pés.
Então? Aqui já não se converte?
Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.
O filme passou na TVI.
Sunday, April 27, 2008
Tudo ao lado...
É impressionante como, mesmo sem prestar grande atenção a um filme, sempre que olhamos para a televisão vemos traduções fantásticas...
Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:
- That's between you and God.
Tradução:
- Isso é entre vocês e o vosso Deus.
Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...
Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:
- We haven't been given that order.
Tradução:
- Não demos essa ordem.
Não demos, ou não nos deram?
Parece que sai tudo ao lado...
Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:
- We've taken the field.
Tradução:
- Não tomamos o campo.
Fabuloso! Precisamente o contrário!
De seguida o general dá ordens:
- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.
Tradução:
- Artilharia, concentrem-se no centro.
Mas... Não falta ali qualquer coisa?
Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.
Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:
- Kill me before the war is over, will you?
Tradução:
- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?
Por favor...
E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:
- Bonne chance.
Ao que Jean lhe responde:
- Toi aussi, mon ami.
Tradução?
É que nem vê-la!
"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.
E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.
Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:
- That's between you and God.
Tradução:
- Isso é entre vocês e o vosso Deus.
Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...
Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:
- We haven't been given that order.
Tradução:
- Não demos essa ordem.
Não demos, ou não nos deram?
Parece que sai tudo ao lado...
Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:
- We've taken the field.
Tradução:
- Não tomamos o campo.
Fabuloso! Precisamente o contrário!
De seguida o general dá ordens:
- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.
Tradução:
- Artilharia, concentrem-se no centro.
Mas... Não falta ali qualquer coisa?
Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.
Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:
- Kill me before the war is over, will you?
Tradução:
- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?
Por favor...
E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:
- Bonne chance.
Ao que Jean lhe responde:
- Toi aussi, mon ami.
Tradução?
É que nem vê-la!
"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.
E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.
Saturday, April 26, 2008
Como estragar uma boa experiência...
Em Serenity, que passou na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parecia mesmo saída de outra galáxia!
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:
- She's out.
Tradução:
- Ela fugiu.
Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)
Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:
- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?
Tradução:
- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?
Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.
Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:
- This is the source?
Tradução:
- É esta a fonte de energia?
Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?
Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:
- Toss me my thirty coins.
A tradução, bem elaborada:
- Já imitei o Judas.
Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?
Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:
- Let's move out.
Tradução:
- Lá para fora.
Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...
Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:
- Of course that ain't exactly plan A...
Tradução:
- Porque esse não é exactamente o plano A...
"Porque"?
Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:
- Stand down.
Tradução:
- Descansar.
Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...
E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.
É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).
Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:
- She's out.
Tradução:
- Ela fugiu.
Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)
Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:
- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?
Tradução:
- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?
Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.
Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:
- This is the source?
Tradução:
- É esta a fonte de energia?
Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?
Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:
- Toss me my thirty coins.
A tradução, bem elaborada:
- Já imitei o Judas.
Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?
Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:
- Let's move out.
Tradução:
- Lá para fora.
Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...
Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:
- Of course that ain't exactly plan A...
Tradução:
- Porque esse não é exactamente o plano A...
"Porque"?
Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:
- Stand down.
Tradução:
- Descansar.
Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...
E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.
É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).
Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.
Friday, April 25, 2008
Como?
No trailer de Iron Man que passa nos cinemas, um soldado pede a Tony Stark para tirar um foto com ele:
- Would it be cool to take a picture with you?
Tradução:
- Seria fixe tirar uma fotografia consigo?
Uma pessoa ainda nem se começou a recompor desta tradução quando Stark retorque:
- Yes, it would be very cool.
Tradução:
- Sim, seria muito fixe.
Uma pessoa ainda nem conseguiu pensar se isto fará sentido ou não quando o soldado se aproxima de Stark e faz o símbolo da paz (com o indicador e o médio em forma de V) olhando para a câmara fotográfica e Stark diz:
- Please, no gang signs.
Tradução:
- Por favor, nada de anúncios a gangs.
Mas, mas... Quem é que eles puseram a traduzir isto? Um miúdo da escola primária?
- Would it be cool to take a picture with you?
Tradução:
- Seria fixe tirar uma fotografia consigo?
Uma pessoa ainda nem se começou a recompor desta tradução quando Stark retorque:
- Yes, it would be very cool.
Tradução:
- Sim, seria muito fixe.
Uma pessoa ainda nem conseguiu pensar se isto fará sentido ou não quando o soldado se aproxima de Stark e faz o símbolo da paz (com o indicador e o médio em forma de V) olhando para a câmara fotográfica e Stark diz:
- Please, no gang signs.
Tradução:
- Por favor, nada de anúncios a gangs.
Mas, mas... Quem é que eles puseram a traduzir isto? Um miúdo da escola primária?
Saturday, April 19, 2008
Qualquer coisa de outro planeta, definitivamente
No programa "Perdidos e Achados", da SIC, passava uma reportagem sobre deportados portugueses vindos dos Estados Unidos para os Açores.
Alguns foram deportados para Portugal até mesmo sem saber falar português.
Tendo nacionalidade portuguesa, um deles queixava-se para a câmara:
- People look at us like we're an alien... Why should they look at us that way? We were born here!
Tradução:
- As pessoas olham para nós como se fôssemos extra-terrestres... Porque é que olham para nós assim? Nós nascemos cá!
Er...
Extra-terrestres?
Então será que quando aparece um "illegal alien" numa série também é um "extra-terrestre ilegal"?
Alguns foram deportados para Portugal até mesmo sem saber falar português.
Tendo nacionalidade portuguesa, um deles queixava-se para a câmara:
- People look at us like we're an alien... Why should they look at us that way? We were born here!
Tradução:
- As pessoas olham para nós como se fôssemos extra-terrestres... Porque é que olham para nós assim? Nós nascemos cá!
Er...
Extra-terrestres?
Então será que quando aparece um "illegal alien" numa série também é um "extra-terrestre ilegal"?
Saturday, April 12, 2008
Enfim... Que se lixe!
Em Nascido a 4 de Julho, Kovic é alvejado.
Olhando para as pernas em sangue, Ronnie grita:
- Fuck, man!
Tradução:
- Que se lixe!
Que se lixe? Bem, isto é que é atitude, hein?
Mais tarde, num jogo de bilhar, Steve diz a Ronnie para dar a sua tacada:
- Take your shot.
Tradução:
- Bebe o teu shot.
Bem, pode ser só impressão minha, mas eu diria que quem bebeu o shot foi outra pessoa...
Olhando para as pernas em sangue, Ronnie grita:
- Fuck, man!
Tradução:
- Que se lixe!
Que se lixe? Bem, isto é que é atitude, hein?
Mais tarde, num jogo de bilhar, Steve diz a Ronnie para dar a sua tacada:
- Take your shot.
Tradução:
- Bebe o teu shot.
Bem, pode ser só impressão minha, mas eu diria que quem bebeu o shot foi outra pessoa...
Thursday, April 03, 2008
Cinco metros de distância
Em Quarteto Fantástico, forças de segurança cercam Thing e Doom.
Um polícia num megafone diz:
- This is the police!
Tradução:
- Daqui é a polícia!
Mas... Eles estavam mesmo frente a frente... "Daqui" d'onde? Até parece que estavam a fazer um telefonema!
Um polícia num megafone diz:
- This is the police!
Tradução:
- Daqui é a polícia!
Mas... Eles estavam mesmo frente a frente... "Daqui" d'onde? Até parece que estavam a fazer um telefonema!
Alguém tem aí uma tabela periódica?
Em A Múmia, a personagem principal dirige-se a outra nos seguintes termos:
- Beni, you little stink.
Tradução:
- Beni, meu estramónio.
Eu vou só ali consultar uma tabela periódica para ver o que um estramónio é e já volto...
- Beni, you little stink.
Tradução:
- Beni, meu estramónio.
Eu vou só ali consultar uma tabela periódica para ver o que um estramónio é e já volto...
Friday, February 15, 2008
E agora vamos mudar as chaves do jogo...
Um amigo meu comprou um novo telemóvel, cuja língua dos menus, por omissão, vem em português...
Falamos de um Nokia 6290 (EM25.01) (versão 03.03).
De seguida ele inicia o jogo Snakes.
Em português, relembro...
Entra no menu...
Entra nas opções...
E vê a opção "chaves"...
Que servia para mudar as teclas do jogo...
Falamos de um Nokia 6290 (EM25.01) (versão 03.03).
De seguida ele inicia o jogo Snakes.
Em português, relembro...
Entra no menu...
Entra nas opções...
E vê a opção "chaves"...
Que servia para mudar as teclas do jogo...
Subscribe to:
Posts (Atom)
