Saturday, August 29, 2009

O que é que pode originar isto?

Olhei para a televisão no momento em que passavam os Simpsons.

Maggie tira da boca uma peça do monopólio.

Marge diz a Bart, que jogava com Maggie:

- Bart, don't feed your sister hotels.

Tradução:

- Bart, não abasteças os hotéis da tua irmã.

Será que já nem deixam os tradutores ver as imagens? Será que agora trabalham simplesmente em cima dos ficheiros das legendas?

Friday, August 28, 2009

Come e cala

Em House, discute-se o tratamento a dar a um paciente:

- We need to start him on radiation.

Tradução:

- Temos de comer radiação.

E nós temos que comer com as legendas...

Sunday, August 23, 2009

Simpsons, na Fox

O responsável de uma escola pergunta a Maggie:

- How many eyes do you have?

Tradução:

- Quantos anos tens?

Lisa esconde-se num museu; quando o fecham, o cartaz diz:

- CLOSED

Tradução:

- FACHADO

No episódio seguinte, Bart escreve no quadro:

- I will not speculate on how hot teachers used to be.

Tradução:

- Não vou especular.

Lisa diz:

- Can we go home?

Tradução:

- Podemos ir para casa.

Lisa diz:

- [...] filmed in Vancouver.

Tradução:

- [...] filmado em Vancover.

Mais tarde alguém diz:

- Doesn't your father ever read to you?

Tradução:

- O teu nunca te lê?

E por fim:

- [...] a million years ago [...]

Tradução:

- [...] há mil anos [...]

Parece que não há um episódio dos Simpsons na Fox sem uma série de calinadas e más traduções.

Saturday, August 22, 2009

Foi à sorte, foi...

Num episódio dos Simpsons, Bart e Todd desistem de competir num jogo de mini golfe e anunciam que pretendem declarar um empate:

- We wanna call it a draw.

Tradução:

- Podemos tirar à sorte.

No episódio a seguir, Kent Brockman relata uma peça sobre a violência nos desenhos animados, em particular na série (dentro da série) Itchy and Scratchy:

- Are cartoons too violent for our kids?

Tradução:

- A banda desenhada é demasiado violenta para as crianças?

Banda desenhada? Mas o tradutor ao menos sabia sobre que era o episódio?

Mais tarde alguém diz:

- [...] I did a little research [...]

Tradução:

- [...] fiz um estudio [...]

Fizeste, fizeste...

Wednesday, August 19, 2009

"Olhó queijo!"

Num episódio dos Simpsons, o pai de Marge prepara-se para tirar uma fotografia e diz:

- Say cheese.

Tradução:

- Diga: "xisss".

E o passarinho, hein?

Monday, July 27, 2009

Muito bem...

Nos Simpsons, Homer faz um elogio a uma mulher e esta diz-lhe:

- You're alright, love.

Tradução:

- Tens razão, amor.

Havia mais traduções como esta, eu é que não estava atento, ou este post seria maior.

Sunday, July 26, 2009

Põe gelo, põe

Nos Simpsons, Homer diz:

- You can bring a bag of ice.

Tradução:

- Podes levar um caso de gelo.

Um quê?

Sunday, July 19, 2009

"De mais"

Em "Os Simpson", um boneco do Krusty que fala quando o apertam diz:

- I am anatomically correct. Go ahead, take a peek.

Tradução:

- Sou anatomicamente correcto. Vá, aperta-me.

Não é bem a mesma coisa...

Mais tarde, Lisa diz a Homer:

- It's too late.

Tradução:

- É tarde de mais.

Esta é capaz de ser a má tradução mais recorrente que costumo ver...

Saturday, July 18, 2009

"Mudas-te" de canal

Em Family Guy, Stewie diz:

- They're at it again!

Tradução:

- Lá estou eles outra vez!

Estou, estou...

Mais tarde, num episódio de Dexter, Dexter diz:

- You read the books.

Tradução:

- Lês-te os livros.

Posto isto, mudei de canal.

Wednesday, July 15, 2009

Batem leve, levemente...

Mudamos de canal para o SciFi; estava a dar O Justiceiro.

Nos escassos minutos em que a televisão esteve naquele canal Mike diz a uma das suas colegas que ele é o novo porteiro da discoteca.

A rapariga diz-lhe:

- Kick ass.

Tradução:

- Não batas muito.

Eu digo-vos a quem é que eu batia muito...

Monday, July 13, 2009

Alguém estava de ressaca...

Nunca o título de um filme tinha feito tanto sentido.

A Ressaca.

Pois bem, tudo está explicado nas legendas:

Começamos com Phil a dizer:

- I should have been a fucking cop.

Tradução:

- Eu devia ter sido chui.

Quando chegam ao topo de um prédio e atravessam a porta que só abre por dentro, uma das personagens vira-se para trás para alertar desse facto.

Sinceramente, nem consegui apanhar a frase original, mas a tradução foi:

- Tranca a porta para não fechar.

Durante todo o filme há alusões a roofies, a droga que teria sido usada nos personagens principais, e que é tipicamente descrita como a "drug rape".

Pois bem, como é que a dita foi traduzida para português?

(a título informativo, "GHB" teria sido uma boa opção)

- Telhadinhos.

Telhadinhos? Telhadinhos?

TELHADINHOS?

Mais tarde, quando dizem a Alan que é proibido por lei contar as cartas nos casinos, Alan queixa-se:

- Somebody should tell Rain Man.

Uma clara alusão ao filme com o mesmo nome.

A tradução?

- Alguém devia dizer isso ao Raymond.

Mas... onde é que eles desencantam estes tradutores?

Sunday, June 21, 2009

1, 2, esquerda, direita

Em Invasão Final, Jack ordena a outra personagem que lhe passe a arma que tem:

- Toss it over, left hand.

Tradução:

- Atire-a com a mão direita.

Eu já sabia que havia quem não distinguisse a direita da esquerda, mas assim...

Sunday, June 07, 2009

John?

Já perto do final do filme Terminator Salvation, John diz:

- [...] John Connor [...]

Tradução:

- [...] John Conner [...]

Quem?

Sunday, May 17, 2009

Uma... quê?

Em Futurama, Leela faz um comentário a um robot que por sua vez responde:

- That was uncalled for.

Tradução:

- Isso foi uma chamada.

Er... Foi o quê?

Friday, May 15, 2009

Não está, não

Num trailer de CSI Miami, uma das personagens explica que Horatio está morto:

- He's gone.

Tradução:

- Ele não está aqui.

Pois... Era o Horatio e o cérebro do tradutor; deviam ter ido tomar café juntos!

Wednesday, May 13, 2009

É de onde, mesmo?

Em Star Trek, logo no início do filme, alguém diz a James T. Kirk:

- [...] if you think you can get away with it just 'cause your mother is off planet [...]

Tradução:

- [...] se pensas que te safas só porque a tua mãe é de outro planeta [...]

Para completar o prato que já tinha más traduções foi também servido um intervalo de sete minutos que começou com um "pipocas" em letras grandes seguido de teasers de filmes.

Viva o consumismo.

Obrigado, Lusomundo no Vasco da Gama, por me lembrares porque é que há já bastante tempo não via filmes aí.

Sunday, May 10, 2009

Qualificações

Num episódio dos Simpsons, uma personagem diz:

- I have a PhD.

Tradução:

- Eu tenho um mestrado.

Deves ter, deves...

Friday, April 17, 2009

Sempre ao contrário...

Em Matrix, depois de ter experimentado o programa de saltos, Neo diz:

- I thought it wasn't real.

Tradução:

- Pensei que fosse real.

Preciso dizer mais alguma coisa?

Tuesday, March 31, 2009

Aproveitem e prendam-nos...

Em Street Kings, Tom entra na casa de Jack.

Surpreendendo-o dentro da sua própria casa, Tom diz:

- I let myself in.

Tradução:

- Eu entrego-me.

Thursday, March 26, 2009

Quem tem olho... Não estava lá...

Logo no início de Olhos de Lince:

- This guy comes out of hiding every couple of years, at best.

Tradução:

- Só sai do esconderijo no máximo duas vezes por ano.

Dali a pouco alguém entra numa sala onde os funcionários jogavam às cartas e diz:

- Break's over, bitches.

Tradução:

- Acabou o descanso, putinhas.

Mas, mas...