Saturday, July 24, 2010

Tampas

Em Mad TV, na Sic Radical, um rapper canta:

- I'll bust a cap on their ass.

Tradução:

- Enfio-lhes uma tampa no rabo.

Eu dizia-vos, a quem é que se devia enfiar uma tampa no rabo...

Saturday, May 01, 2010

Entrega-te

Em The Unit, Sam foge, depois de ter cometido um crime.

Jonas persegue-o.

Quando o encontra, Sam explica que não queria fugir e que só queria algum tempo para pensar:

- I would've come in, eventually.

Tradução:

- Eu acabaria por entrar em casa dela...

A tradução esteve a cabo da própria RTP.

Provavelmente a altas horas da madrugada.

Sunday, March 28, 2010

Uns pensam, outros não

Nas notícias na SIC cobriam um evento em que o Papa se encontra presente.

Mesmo no final perguntam a uma freira se achava que o Papa iria falar sobre a pedofilia.

A freira responde:

- Non é necessario.

Tradução:

- Penso que não.

Saturday, December 19, 2009

Bela tentativa...

Quase no final de Arma Mortífera, Riggs dá a Joshua a oportunidade de lutarem, em vez de simplesmente o levar preso, dizendo:

- Would you like a shot at the title?

Tradução:

- Bela tentativa de ganhar o título.

Pois... bela tentativa de tradução...

A tradução esteve a cargo da Dialectus.

Friday, December 18, 2009

Boas traduções, semana sim, semana... não?

Num documentário na SIC Radical, o narrador explica que as forças especiais treinam afincadamente...

- [...] week in, week out [...]

Tradução:

- [...] semana sim, semana não [...]

Alguém se importa de apontar esta gente para um thesaurus, por exemplo? Ou será que ninguém achou estranho que forças especiais só trabalhassem metade do ano?

A tradução esteve a cargo da Dialectus.

Monday, December 07, 2009

O satélite está doido por cair...

Em Uma boa companhia, Morty, de fato, cumprimenta um novo colaborador dizendo:

- I'm really looking forward to work with you.

Tradução:

- Estou doido para trabalhar consigo.

Ui, tão doido que ele está!

Mais tarde Carter diz a Dan que não o vai despedir:

- I'm not letting you go.

Tradução:

- Não o vou deixar cair.

Ai que vontade de deixar cair alguém...

Alguém diz que vai à Europa ter umas reuniões com...

- [...] some of our satellite guys.

Tradução:

- [...] alguns dos nossos satélites.

E foi neste ponto que, com a tradução assim tão má, eu não fui capaz de ver o filme todo.

Sunday, December 06, 2009

Uma atrás da outra

Passavam trailers no MGM.

Em Walking Tall, uma personagem diz:

- [...] I hate cops.

Tradução:

- [...] odeio tiras.

Em The Messenger, uma senhora despede-se:

- Good bye.

Tradução:

- Tchau.

E dali a pouco outra personagem diz:

- He is the expert.

Tradução:

- Ele é perito nisso.

Em Fantastic Mr. Fox alguém comenta:

- [...] whistling [...]

Tradução:

- [...] assovio [...]

Em Um casal quase perfeito:

- Until it all came crashing down.

Tradução:

- Até tudo despencar.

Até hoje, estava convencido de que as traduções feitas para Portugal eram feitas por portugueses.

Olhó passari... Ah, não, é um pau de giz...

No trailer de Laços Diabólicos, no MGM, uma das personagens prepara-se para tirar uma foto e diz:

- Say cheese.

Tradução:

- Diga giz.

Mas, mas...

Tradução com ruído

No trailer de Beauty Shop, Queen Latifah pergunta o que é que faz uma mulher:

- Or is it her sass?

Tradução:

- Ou é o seu sexo?

E tudo isto se passa:

- [...] at the beauty shop.

Tradução:

- [...] no salão do barulho.

...que devia ser mais ou menos o que ia na mente do tradutor...

Tuesday, December 01, 2009

Sua Alteza!

Em Mundos Paralelos, uma personagem diz a outra que tem algo para lhe dar.

A outra pergunta se não será um julgamento por um júri dos seus pares.

A primeira aproxima-se e diz:

- You may call me... your honor.

Tradução:

- Podes-me chamar... Sua Alteza.

Acho que há por aqui alguns tradutores com a mania das grandezas...

A tradução estava a cargo da Moviola.

Thursday, November 26, 2009

Marretas...

A TVI acaba de passar uma peça sobre o vídeo dos marretas com a música Bohemian Rhapsody, dos Queen.

No final do vídeo, Cocas diz a outro boneco:

- Remind me to stop sitting at these video conferences. They're not very productive.

O boneco responde-lhe:

- You got it.

Tradução:

- Tem razão.

Não... Não tem...

Saturday, November 07, 2009

Uma desgraça de legendagem

Em Desgraça, David entra na sala de aula e vê escrito no quadro:

"Your days are over, Casanova."

Antes de mostrar a tradução, por favor pensem um pouco em como traduziriam esta frase...

Já está?

Muito bem, aqui vai a tradução:

"Acabou-se a papa, Casanova."

O filme teve várias outras legendas ao mesmo nível.

Saturday, October 31, 2009

A generosidade do lenhador

Em Crusoé, a personagem principal diz:

- A few more pulls.

Tradução:

- Mais uns troncos.

Dali a pouco Sexta-feira diz:

- But you're decent.

Tradução:

- Mas és generoso.

Parece que não há uma única série que tenha as traduções como deve ser...

Monday, October 26, 2009

Tocam violoncelos

Em House, alguém diz:

- I brought her cello.

Convém dizer que todo o episódio se tinha falado em trazer o violoncelo da mulher.

A tradução?

Cá vai ela:

- Trouxe-lhe gelatina.

Sunday, October 25, 2009

Muito... mesmo...

Em Eureka, Lupo demite-se:

- I quit.

Tradução:

- Eu demite-me.

Mais tarde alguém comenta que o composto de berílio é extremamente leve:

- [...] very light weight.

Tradução?

- [...] muito mesmo.

Quase no final, o Xerife Andy diz:

- I don't like this job.

Tradução:

- Não gosto desse emprego.

Olha, então... "demite-se"!

Saturday, October 24, 2009

Sim, mestre...

Em Os Simpsons, o avô da família diz:

- I sure hope so.

Tradução:

- Espero bem que não.

Burns diz a Smithers:

- Send for the [...] boys.

Tradução:

- Mande entrar os rapazes [...]

Como se eles já estivessem à porta...

Dali a pouco, Smithers recebe uma ordem de Burns e Smithers refere-se a Burns como:

- Sir.

Tradução:

- Amo.

Sim, mestre...

Sunday, October 18, 2009

Abra a boca e diga: "33"

Em Serenity, Jayne diz, referindo-se ao facto de os irmãos ainda estarem na nave:

- And I thought they was getting off.

Tradução:

- Eu pensei que eles iam desistir.

Eu é que desisto...

Mais tarde, Mister Universe diz:

- Toss me my 30 coins [...]

Já em Abril de 2008 tinha visto esta frase traduzida de uma forma estranha.

Desta vez:

- Dá-me os '3 dinheiros' [...]

Sim, porque quem diz 30 também diz 3...

Em 2008 foram ainda mais inventivos.

Desta vez a tradução esteve a cargo da Pluridioma.

Saturday, October 17, 2009

Foi, foi...

Em Ficheiros Secretos, Mulder comenta:

- Unless a foreign object was introduced in that environment.

Tradução.

- A não ser que um objecto estranho foi introduzido naquele ambiente.

E se alguém ensinasse gramática a esta gente?

No final do episódio Mulder diz:

- Two hundred thousand years [...]

Tradução:

- Dois mil anos [...]

E matemática... Gramática e matemática...

Saturday, October 10, 2009

Ora então ouçam bem...

Em Fringe, Olivia diz:

- There's been an attack.

Tradução:

- Ouve um ataque.

OK, eu ouço...

Mais tarde o Observador comenta, depois de lhe ser oferecida uma cerveja:

- I wouldn't taste anything anyway.

Tradução:

- Sempre não me sabe a nada.

Santinho.

Monday, October 05, 2009

O tradutor que veio de pantufas...

Em Family Guy, Peter queixa-se de ter as mãos à mostra:

- I should have worn mittens.

Tradução:

- Devia ter vindo de pantufas.

Mas... Quem é que usa pantufas nas mãos?