Saturday, April 26, 2008

Como estragar uma boa experiência...

Em Serenity, que passou na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parecia mesmo saída de outra galáxia!

Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:

- [...] my love bot.

Tradução:

- [...] o meu barco do amor.

Barco?

E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?

Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:

- She's out.

Tradução:

- Ela fugiu.

Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)

Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:

- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?

Tradução:

- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?

Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.

Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:

- This is the source?

Tradução:

- É esta a fonte de energia?

Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?

Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:

- Toss me my thirty coins.

A tradução, bem elaborada:

- Já imitei o Judas.

Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?

Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:

- Let's move out.

Tradução:

- Lá para fora.

Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...

Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:

- Of course that ain't exactly plan A...

Tradução:

- Porque esse não é exactamente o plano A...

"Porque"?

Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:

- Stand down.

Tradução:

- Descansar.

Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...

E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.

É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).

Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.

3 comments:

Muffi said...

Eu também voto a favor de denunciar os responsáveis por estas e outras pérolas...

Só a mim não me pagam para legendar filmes :p

morfose said...

Nem toda a gente que sabe inglês sabe traduzir, Muffi.
O problema é bastante mais complexo do que parece. As empresas pagam tarde e a más horas, exigem um trabalho perfeito realizado de um dia para o outro e depois admiram-se de perder os bons tradutores. Resultado, acabam por ter de se contentar com pessoas que pensam que sabem, mas que não sabem. Amanham. Enfim. Conheço bem o meio.

Se estiveres interessada, visita um fórum que criei sobre a tradução que se faz em Portugal.

http://traducaoemportugal.forumeiros.com/index.htm

xavier said...

Eu voto contra os responsaveis destas traduções sem pés nem cabeça. Acho um absurdo, por exemplo no Brasil onde mudam os titulos originais dos filmes. Acho isso uma falta de respeito para com o autor da obra, os atores e diretor. Um estudante brasileiro faz inter-câmbio no exterior. Inglaterra por exemplo e não terá como ter uma conversa com os colegas sobre filmes, porque nunca viu os nomes originais. É uma vergonha e isso tem que mudar.No Brasil há outra coisa que eu acho estranho que é filme dublado. Onde atores famosos com vozes execpcionais são trocadas por vozes sem semelhança alguma.