Em Jane Eyre, antes de Jane fazer uma viagem, Edward pergunta-lhe:
- How much money do you own? In all the world?
Tradução:
- Quanto dinheiro tem? Tudo por junto?
"Tudo por junto"? Que raio de frase é essa?
Jane abre a carteira e afirma que possui cinco xelins.
Segue-se uma pequena conversa sobre quantos xelins Edward vai dar a Jane e, depois de lhe dar algum dinheiro, ela diz que ele ainda lhe deve dez.
Ele retorque:
- Then come back for it.
Tradução:
- Então volte por elas.
Desde quando é que um xelim é feminino?
A tradução esteve a cargo da própria RTP.
Monday, January 05, 2009
Falta de oxigénio no cérebro?
Em Serpentes a Bordo, Neville diz:
- Hold your breath as long as you can.
Tradução:
- Sustenham a respiração até poderem.
Mas... Esta frase está bem construida?
A tradução estava a cargo da CRISTBET.
- Hold your breath as long as you can.
Tradução:
- Sustenham a respiração até poderem.
Mas... Esta frase está bem construida?
A tradução estava a cargo da CRISTBET.
Friday, January 02, 2009
Qual câmbio, qual quê...
Em À Dúzia é mais barato 2, uma rapariga está prestes a dar à luz e um miúdo diz a outro:
- 50 cents it's a girl.
Tradução:
- Aposto 50 cents em como é uma rapariga.
- 50 cents it's a girl.
Tradução:
- Aposto 50 cents em como é uma rapariga.
Monday, December 15, 2008
Eu também preciso de muita coisa...
Em Unidade Especial, Grey não consegue disparar contra o sequestrador devido à refém estar na frente.
Grey diz:
- I need a shot.
Tradução:
- Preciso de um tiro.
Pior que isto, só mesmo se dissessem que ele precisava mesmo de um shot...
No episódio a seguir, Rob é cercado por indígenas, pousa a sua arma e diz:
- I... I mean you no harm...
Tradução:
- Olá. Não pretendo fazer-vos mal.
Hum... Discutível, sim, porque são palavras homófonas, mas... duvido.
Grey diz:
- I need a shot.
Tradução:
- Preciso de um tiro.
Pior que isto, só mesmo se dissessem que ele precisava mesmo de um shot...
No episódio a seguir, Rob é cercado por indígenas, pousa a sua arma e diz:
- I... I mean you no harm...
Tradução:
- Olá. Não pretendo fazer-vos mal.
Hum... Discutível, sim, porque são palavras homófonas, mas... duvido.
Há tradutores que se esticam demasiado...
O Inspector Gadget persegue uma limusina e ordena-lhe que páre:
- Hey, stretch! Pull!
Tradução:
- Ei, estica! Encosta!
Eu digo-vos, quem é que se anda a esticar...
- Hey, stretch! Pull!
Tradução:
- Ei, estica! Encosta!
Eu digo-vos, quem é que se anda a esticar...
Porque os falhados eram outros...
Em Mundo Perdido, antevendo a sua atribuição de um prémio, Nick fantasia o seu discurso:
- I'd like to thank all the losers.
Tradução:
- Parabéns aos vencidos.
...
- I'd like to thank all the losers.
Tradução:
- Parabéns aos vencidos.
...
Tuesday, December 09, 2008
Mistérios...
Em Birth - O Mistério, Anna diz a Sean:
- You're a handsome little boy.
Tradução:
- És um rapazinho sedutor.
Desde quando é que ser-se "handsome" é ser-se "sedutor"?
Pouco depois, quando Sean chega atrasado a uma aula, a professora ralha-lhe:
- Go to the principal [...]
Tradução:
- Vai ao inspector [...]
Não sei porquê, mas duvido que tivessem um inspector lá na escola... E mesmo que tivessem, o dito seria muito mais bem empregue a rever traduções do que a passar reprimendas a miúdos.
Quando Anna confronta Sean com o facto de ele não poder ser seu marido, ela refere as suas necessidades:
- How are you gonna fulfil my needs?
Tradução:
- Como vais satisfazer o meu desejo?
Sinceramente...
Mais tarde, alguém diz a Sean que é a sua amante:
- I'm your lover.
Tradução:
- Sou a tua apaixonada.
Mas que românticos que nós estamos...
- You're a handsome little boy.
Tradução:
- És um rapazinho sedutor.
Desde quando é que ser-se "handsome" é ser-se "sedutor"?
Pouco depois, quando Sean chega atrasado a uma aula, a professora ralha-lhe:
- Go to the principal [...]
Tradução:
- Vai ao inspector [...]
Não sei porquê, mas duvido que tivessem um inspector lá na escola... E mesmo que tivessem, o dito seria muito mais bem empregue a rever traduções do que a passar reprimendas a miúdos.
Quando Anna confronta Sean com o facto de ele não poder ser seu marido, ela refere as suas necessidades:
- How are you gonna fulfil my needs?
Tradução:
- Como vais satisfazer o meu desejo?
Sinceramente...
Mais tarde, alguém diz a Sean que é a sua amante:
- I'm your lover.
Tradução:
- Sou a tua apaixonada.
Mas que românticos que nós estamos...
Terminem, por favor...
No filme Exterminador Implacável 3 - Ascensão das Máquinas, o Exterminador diz:
- The T-X corrupted my system.
Tradução:
- A T-X boicotou-me o sistema.
E que tal fazer a tradução directa para o verbo "corromper", e assim usar o termo técnico adequado, em vez de inventar?
- The T-X corrupted my system.
Tradução:
- A T-X boicotou-me o sistema.
E que tal fazer a tradução directa para o verbo "corromper", e assim usar o termo técnico adequado, em vez de inventar?
Profissões do novo milénio
Em Imperdoável, o dono de um bordel reclama com as prostitutas:
- Stupid bitches.
Tradução:
- Estúpidas galinhas.
Nem sei que vos diga...
- Stupid bitches.
Tradução:
- Estúpidas galinhas.
Nem sei que vos diga...
Contra factos, não há argumentos...
No telejornal na TVI, este fim de semana, passou uma peça sobre um filme de animação prestes a estrear em Portugal (ya, ainda me hão-de explicar como é que isto é notícia).
Na peça, uma repórter entrevistava os dois realizadores e perguntava:
- What is more important, a good story, a good animation, or both?
Tradução:
- O que é mais importante, uma boa história, um bom argumento, ou ambos?
Se bem que, agora que penso, até faz sentido... Para uma notícia da treta, uma treta de tradução...
Na peça, uma repórter entrevistava os dois realizadores e perguntava:
- What is more important, a good story, a good animation, or both?
Tradução:
- O que é mais importante, uma boa história, um bom argumento, ou ambos?
Se bem que, agora que penso, até faz sentido... Para uma notícia da treta, uma treta de tradução...
Tuesday, December 02, 2008
Faz, faz...
Num filme na TVI, alguém agradece à anfitriã de uma festa:
- Thanks for inviting me.
A anfitriã retorque:
- No problem.
Tradução:
- Não faz mal.
Não faz mal? Como assim, não faz mal? Ai isso é que faz!
- Thanks for inviting me.
A anfitriã retorque:
- No problem.
Tradução:
- Não faz mal.
Não faz mal? Como assim, não faz mal? Ai isso é que faz!
Monday, November 24, 2008
Estes estrangeirismos...
Em Divórcio de Milhões, Joe diz:
- Can I get that coffee to go?
Tradução:
- Posso beber o tal café?
Mais tarde, Joe diz:
- I think she's in Copenhaguen.
Tradução:
- Acho que está em Copenhague.
Engraçado... Já lá estive e o bilhete de avião dizia "Copenhaga".
- Can I get that coffee to go?
Tradução:
- Posso beber o tal café?
Mais tarde, Joe diz:
- I think she's in Copenhaguen.
Tradução:
- Acho que está em Copenhague.
Engraçado... Já lá estive e o bilhete de avião dizia "Copenhaga".
Mas que bom...
Em Bean, o chefe de segurança explica:
- We got to protect the painting, without getting in the doctor's way.
Tradução:
- Temos que proteger o quadro, sem atrapalharmos o bom do doutor.
"O bom do doutor"?
Dali a pouco, um polícia comunica para a central:
- Requesting emergency assistance.
Tradução:
- Peço autorização de emergência.
Autorização? Autorização para quê?
- We got to protect the painting, without getting in the doctor's way.
Tradução:
- Temos que proteger o quadro, sem atrapalharmos o bom do doutor.
"O bom do doutor"?
Dali a pouco, um polícia comunica para a central:
- Requesting emergency assistance.
Tradução:
- Peço autorização de emergência.
Autorização? Autorização para quê?
Thursday, November 13, 2008
"E agora vamos escolher aqui uma palavra à sorte..."
No genérico de Espião Fora de Jogo, na Fox, ouvimos Sam descrever o seu estereótipo de espião:
- [...] bunch of bitchy little girls.
Tradução:
- [...] um bando de meninas traiçoeiras.
Sem comentários...
- [...] bunch of bitchy little girls.
Tradução:
- [...] um bando de meninas traiçoeiras.
Sem comentários...
Saturday, November 08, 2008
Um Sábado qualquer...
Fox.
Sábado à noite.
Simpsons.
Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:
- Where I will hunt the deadliest animal of all...
Tradução:
- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...
Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:
- I got a rally [...]
Tradução:
- Tenho uma corrida [...]
Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:
- Quitters
Tradução:
- Traidores
Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:
- Nice catch.
Tradução:
- Boa jogada.
Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:
- Ed's whale [...]
Tradução:
- A whale de Ed [...]
Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.
Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.
Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:
- [...] candy bar [...]
Tradução:
- [...] rebuçado [...]
Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:
- He's frightened.
Tradução:
- Está ameaçado.
Em vias de extinção, aposto...
No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:
- Mike will escort you and your wine to the airport.
Tradução:
- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.
Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...
Sábado à noite.
Simpsons.
Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:
- Where I will hunt the deadliest animal of all...
Tradução:
- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...
Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:
- I got a rally [...]
Tradução:
- Tenho uma corrida [...]
Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:
- Quitters
Tradução:
- Traidores
Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:
- Nice catch.
Tradução:
- Boa jogada.
Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:
- Ed's whale [...]
Tradução:
- A whale de Ed [...]
Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.
Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.
Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:
- [...] candy bar [...]
Tradução:
- [...] rebuçado [...]
Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:
- He's frightened.
Tradução:
- Está ameaçado.
Em vias de extinção, aposto...
No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:
- Mike will escort you and your wine to the airport.
Tradução:
- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.
Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...
Não batas mais...
Em Espião fora de jogo, Michael entra numa casa, depara-se com dois guarda-costas vestidos com t-shirts sem mangas (também conhecidas por "wife beaters", e diz:
- [...] Wifebeaters...
Tradução:
- [...] Batem nas mulheres...
Ah, bom..
Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:
- Sounds like they have veto power.
Tradução:
- Parece que eles têm poder de voto.
Voto? Voto?
Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...
- [...] Wifebeaters...
Tradução:
- [...] Batem nas mulheres...
Ah, bom..
Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:
- Sounds like they have veto power.
Tradução:
- Parece que eles têm poder de voto.
Voto? Voto?
Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...
Mais Futurama
Logo no início do primeiro episódio de Futurama, Bender diz a Fry:
- Bite my shiny metal ass.
Tradução:
- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.
A ver se eu deixo?
No final do episódio, Bender canta:
- I'll be blasting all the humans in the world.
Tradução:
- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.
Pronto, mais uma tradução de ouvido...
- Bite my shiny metal ass.
Tradução:
- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.
A ver se eu deixo?
No final do episódio, Bender canta:
- I'll be blasting all the humans in the world.
Tradução:
- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.
Pronto, mais uma tradução de ouvido...
De gelar...
Em Futurama, na Fox, Hedonismbot chama um dos seus escravos:
- The chocolate icing!
Tradução:
- O gelo de chocolate!
Gelo?
E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.
Gelo?
- The chocolate icing!
Tradução:
- O gelo de chocolate!
Gelo?
E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.
Gelo?
Sunday, November 02, 2008
Que emoção...
Saturday, November 01, 2008
Hein?
Em Las Vegas, na Fox, Sam diz a Sharkey:
- We don't have to gamble.
Tradução:
- Não temos o Wayne Newton.
Q... Q... Quê?
Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:
- [...] your last night in town [...]
Tradução:
- [...] a sua bolada na cidade [...]
G... G...
Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!
- We don't have to gamble.
Tradução:
- Não temos o Wayne Newton.
Q... Q... Quê?
Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:
- [...] your last night in town [...]
Tradução:
- [...] a sua bolada na cidade [...]
G... G...
Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!
Traduções automáticas
Conhecem o conceito de usar um tradutor automático para traduzir uma frase da língua A para a língua B e posteriormente da língua B para a língua A, para ver se continua a dar o mesmo resultado?
Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.
Divirtam-se.
Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.
Divirtam-se.
Friday, October 31, 2008
Até já sinto uma contracção...
Em A lei do mais forte, Tony pergunta:
- Where did the money come from?
Tradução:
- Donde veio o dinheiro?
E eu a julgar que havia regras a seguir, nas traduções...
Monday, October 27, 2008
Sunday, October 19, 2008
Negação
Em Saved, na FOX, Wyatt pergunta a Quentin:
- Are you hurt?
Tradução:
- Estás bem?
A resposta de Quentin foi negativa, e foi apenas gutural, sem legendagem.
E agora, o que é que isso significa?
- Are you hurt?
Tradução:
- Estás bem?
A resposta de Quentin foi negativa, e foi apenas gutural, sem legendagem.
E agora, o que é que isso significa?
Sunday, October 12, 2008
Mais traduções de ouvido
Por duas vezes no mesmo episódio de Las Vegas, Cooper diz:
- Have a nice stay.
Tradução, de ambas as vezes:
- Tenha um bom dia.
Lá está... De ouvido...
- Have a nice stay.
Tradução, de ambas as vezes:
- Tenha um bom dia.
Lá está... De ouvido...
Saturday, October 04, 2008
Triliões
Nos Simpsons, na FOX, um locutor anunciava:
- A trillion dollar bill.
Tradução:
- Uma nota de três biliões.
Pouco depois, fugindo da polícia com Smithers e Burns, Homer diz:
- Let's split the trillion.
Tradução:
- Vamos dividir os três biliões.
Era capaz de ser fácil... Um bilião para cada um, pelos vistos...
Quando sabe que o seu pai tem uma nota de um trilião de dólares em sua posse, Lisa diz:
- We're trillionaires!
Tradução:
- Somos bilionários!
Quando um dos homens de Fidel entra no seu gabinete para lhe dizer que estão lá três homens para falar com ele, diz:
- They claim to have a trillion dollar bill.
Tradução:
- Eles dizem que têm três biliões de dólares.
Sinceramente...
Em que país é que um trilião são três biliões?
- A trillion dollar bill.
Tradução:
- Uma nota de três biliões.
Pouco depois, fugindo da polícia com Smithers e Burns, Homer diz:
- Let's split the trillion.
Tradução:
- Vamos dividir os três biliões.
Era capaz de ser fácil... Um bilião para cada um, pelos vistos...
Quando sabe que o seu pai tem uma nota de um trilião de dólares em sua posse, Lisa diz:
- We're trillionaires!
Tradução:
- Somos bilionários!
Quando um dos homens de Fidel entra no seu gabinete para lhe dizer que estão lá três homens para falar com ele, diz:
- They claim to have a trillion dollar bill.
Tradução:
- Eles dizem que têm três biliões de dólares.
Sinceramente...
Em que país é que um trilião são três biliões?
Monday, September 29, 2008
Parques de estacionamento secretos
Ontem à noite, no AXN, passou o Agarrem-me esses fantasmas (no original, "The Frighteners").
Mal comecei a ver o filme, Trini diz a Bannister:
- [...] my 16 thousand.
Tradução:
- [...] os meus 11 mil euros.
Por sinal, ao câmbio de hoje, são 11,106.48...
Dali a pouco há um potencial homicídio num restaurante e o chefe da polícia pergunta por Bannister, que seria uma suspeito.
O delegado responde-lhe:
- He was last seen at the restaurant's parking lot.
Tradução:
- Foi visto pela última vez no parque de estacionamento.
E é claro que o chefe manda prender Bannister, porque isto não é assim, as pessoas não andam nos parques de estacionamento só porque lhes apetece!
Pouco depois aparece o agente Dammers, a quem o chefe da polícia se refere como:
- [...] special agent Dammers.
Tradução:
- [...] agente secreto Dammers.
Secreto?
SECRETO?
Mal comecei a ver o filme, Trini diz a Bannister:
- [...] my 16 thousand.
Tradução:
- [...] os meus 11 mil euros.
Por sinal, ao câmbio de hoje, são 11,106.48...
Dali a pouco há um potencial homicídio num restaurante e o chefe da polícia pergunta por Bannister, que seria uma suspeito.
O delegado responde-lhe:
- He was last seen at the restaurant's parking lot.
Tradução:
- Foi visto pela última vez no parque de estacionamento.
E é claro que o chefe manda prender Bannister, porque isto não é assim, as pessoas não andam nos parques de estacionamento só porque lhes apetece!
Pouco depois aparece o agente Dammers, a quem o chefe da polícia se refere como:
- [...] special agent Dammers.
Tradução:
- [...] agente secreto Dammers.
Secreto?
SECRETO?
Saturday, September 20, 2008
Nem tarde nem cedo...
Em Hellboy II: O Exército Dourado, Hellboy surpreende Abe, que ouvia música romântica a meio da noite.
Abe, vendo Hellboy acordado tão tarde, diz-lhe:
- You're up late.
Tradução:
- Levantaste-te tarde.
Por favor... É que basta olhar para as imagens...
Abe, vendo Hellboy acordado tão tarde, diz-lhe:
- You're up late.
Tradução:
- Levantaste-te tarde.
Por favor... É que basta olhar para as imagens...
Saturday, September 13, 2008
Assim o "quê"?
Em Lara Croft - O Berço da Vida, um dos mergulhadores observa o mapa e diz:
- When they are diving there...
Tradução:
- Eles estiverem a mergulhar ali...
Faltou um certo "quê", não foi?
Mais tarde, o vilão diz:
- But nature can only be fooled so much.
Tradução:
- Mas a natureza só pode ser assim enganada.
Assim? Assim como?
- When they are diving there...
Tradução:
- Eles estiverem a mergulhar ali...
Faltou um certo "quê", não foi?
Mais tarde, o vilão diz:
- But nature can only be fooled so much.
Tradução:
- Mas a natureza só pode ser assim enganada.
Assim? Assim como?
Saturday, September 06, 2008
Concordo... É estranho, realmente...
Em Waterworld, o Mariner explica a Enola porque é que não consegue ficar em terra firme:
- It's too strange, here.
Tradução:
- Aqui sou um estranho.
Estranha é a tradução... Não dará para ela também ir embora?
- It's too strange, here.
Tradução:
- Aqui sou um estranho.
Estranha é a tradução... Não dará para ela também ir embora?
Thursday, September 04, 2008
Conversões
Num teaser do CSI, no AXN, Grissom diz:
- A hundred and ten degrees.
Tradução:
- Estava muito calor.
Mas, mas, mas...
Já estou mesmo a ver... O tradutor começa a fazer contas e a dada altura diz: "oh, que se lixe, estava calor, pronto."
- A hundred and ten degrees.
Tradução:
- Estava muito calor.
Mas, mas, mas...
Já estou mesmo a ver... O tradutor começa a fazer contas e a dada altura diz: "oh, que se lixe, estava calor, pronto."
Sunday, August 31, 2008
Pelos vistos saiu
Em Inveja, que passou ontem na TVI, Tim e J-Man conduzem à chuva quando se deparam com um bloqueio policial.
Um guarda aproxima-se da viatura e diz:
- The bridge is out.
Tradução:
- A ponte não está.
Hum... Será que foi tomar um café?
Um guarda aproxima-se da viatura e diz:
- The bridge is out.
Tradução:
- A ponte não está.
Hum... Será que foi tomar um café?
Saturday, August 23, 2008
Comédia
Em O que as mulheres querem, Erin pensa:
- Where's the geek with the glasses who carries all the files?
Tradução:
- Onde está a cómica de óculos que carrega os processos todos?
Eu digo-vos, o que é que é cómico...
- Where's the geek with the glasses who carries all the files?
Tradução:
- Onde está a cómica de óculos que carrega os processos todos?
Eu digo-vos, o que é que é cómico...
Sunday, August 17, 2008
Ah, se se reciclassem outras coisas...
Num documentário sobre o Hawai, um dos entrevistados fala dos vários programas que levam a cabo com as crianças:
- We do things like recycling programs [...]
Tradução:
- Fazemos coisas, reciclámos programas [...]
Reciclam o quê...?
- We do things like recycling programs [...]
Tradução:
- Fazemos coisas, reciclámos programas [...]
Reciclam o quê...?
Monday, August 04, 2008
Estomatologia
Em O Guarda-Fraldas, prestes a ser contratado, Marvin pergunta:
- Do you have a dental plan?
Tradução:
- Têm serviço de estomatologia?
Curioso... Já vi muitas empresas com seguro, ou plano, dentário, mas com "serviço de estomatologia"... É a primeira vez...
- Do you have a dental plan?
Tradução:
- Têm serviço de estomatologia?
Curioso... Já vi muitas empresas com seguro, ou plano, dentário, mas com "serviço de estomatologia"... É a primeira vez...
Perdoai-os...
Em Unidade Especial, conforme avança e necessita que outro indivíduo não interfira, Blane diz a outro elemento da sua equipa:
- Secure this man.
Tradução:
- Prendam-no.
Não é bem, bem a mesma coisa...
Mais tarde, quando um desconhecido atira algo ao pára-brisas de Hector, Hector sai do carro e diz:
- Sir?
Tradução:
- Perdão?
Perdão? Mas perdão porquê? É que só se for por esta tradução!
Já no final do episódio, o Coronel Ryan recebe o relatório de Brown e diz:
- Well done.
Tradução:
- Parabéns.
Parabéns? Mas por acaso ele fazia anos? Quando, em toda a eternidade, é que um coronel (ainda por cima um tão ríspido como aquele) diria a um subalnterno "Parabéns" por ele ter cumprido uma missão?
"Perdão", pois...
- Secure this man.
Tradução:
- Prendam-no.
Não é bem, bem a mesma coisa...
Mais tarde, quando um desconhecido atira algo ao pára-brisas de Hector, Hector sai do carro e diz:
- Sir?
Tradução:
- Perdão?
Perdão? Mas perdão porquê? É que só se for por esta tradução!
Já no final do episódio, o Coronel Ryan recebe o relatório de Brown e diz:
- Well done.
Tradução:
- Parabéns.
Parabéns? Mas por acaso ele fazia anos? Quando, em toda a eternidade, é que um coronel (ainda por cima um tão ríspido como aquele) diria a um subalnterno "Parabéns" por ele ter cumprido uma missão?
"Perdão", pois...
Sunday, August 03, 2008
O que as microondas fazem ao cérebro...
Em Estado de Sítio, conforme captura dois militares e observa o interior da carrinha dos mesmos, Haddad diz:
- A microwave...
Tradução:
- Um detector de movimentos...
A máquina não era um microondas, mas também não era um detector de movimentos...
- A microwave...
Tradução:
- Um detector de movimentos...
A máquina não era um microondas, mas também não era um detector de movimentos...
Sunday, July 27, 2008
O facto é que as traduções deveriam ser levadas a cabo de outra forma...
Nos Simpsons, Homer queixa-se que se não conseguir construir um robot, Bart nunca mais o respeitará:
- [...] then my son will never look up to me.
Tradução:
- [...] o meu filho nunca vai olhar para mim.
Dali a pouco, Homer contava a Marge que as mazelas que tinham faziam parte dos ossos do ofício de ser pai.
Homer - [...] our business.
Marge - Business? What business?
E Homer responde:
- The business of being a dad.
Tradução:
- O facto de ser pai.
Sem comentários.
- [...] then my son will never look up to me.
Tradução:
- [...] o meu filho nunca vai olhar para mim.
Dali a pouco, Homer contava a Marge que as mazelas que tinham faziam parte dos ossos do ofício de ser pai.
Homer - [...] our business.
Marge - Business? What business?
E Homer responde:
- The business of being a dad.
Tradução:
- O facto de ser pai.
Sem comentários.
Saturday, July 19, 2008
A ver passar navios...
Em Serenity, que passou há tempos na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parece mesmo saída de outra galáxia!
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Quem?
Em Um dia de cão, conforme prende Sonny, um polícia lê-lhe os direitos:
- You have the right to remain silent.
Tradução:
- Tenho o direito de estar calado.
Sem comentários...
- You have the right to remain silent.
Tradução:
- Tenho o direito de estar calado.
Sem comentários...
Saturday, July 12, 2008
Traduções inventivas
Em Metro, na SIC, a tradução foi altamente inventiva.
Quando Roper dava à sua ex-namorada uma colher com molho para ela provar, Roper dizia:
- That is the shit right there.
Tradução:
- É dos ingredientes que eu ponho.
Deve ser, deve...
Quando Roper dava à sua ex-namorada uma colher com molho para ela provar, Roper dizia:
- That is the shit right there.
Tradução:
- É dos ingredientes que eu ponho.
Deve ser, deve...
Sunday, May 04, 2008
Filme mau + Legendagem má = ...?
Quando cheguei a casa, a televisão estava ligada e passava um filme horrível, Detonação.
Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.
Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:
- The downside is [...]
Tradução:
- A zona inferior é [...]
Zona inferior? Não... a desvantagem!
Dali a pouco, alguém se refere aos...
- [...] the lasers.
Tradução:
- [...] os laseres.
Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...
Só que dali a pouco, alguém diz:
- [...] lasers [...]
E a tradução, claro está:
- [...] lasers [...]
Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?
Mais uns minutos e Beck grita:
- Breach!
Tradução:
- "RUPTURA NO CASCO"
Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?
Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:
- Let's start from square one.
Tradução:
- Vamos começar do quadrado um.
Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?
Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:
- I can't get it.
Tradução:
- Não percebo.
Eu é que não percebo...
São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...
Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:
- What's the center of this quake?
Tradução:
- Que cenário é este?
Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...
Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...
É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.
Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:
- We're probably 800 feet down.
Tradução:
- Estamos a uns 2,5m de profundidade.
Ora lá está. Uma conversão aleatória.
(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)
Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:
- 800 feet.
Tradução:
- 800 pés.
Então? Aqui já não se converte?
Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.
O filme passou na TVI.
Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.
Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:
- The downside is [...]
Tradução:
- A zona inferior é [...]
Zona inferior? Não... a desvantagem!
Dali a pouco, alguém se refere aos...
- [...] the lasers.
Tradução:
- [...] os laseres.
Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...
Só que dali a pouco, alguém diz:
- [...] lasers [...]
E a tradução, claro está:
- [...] lasers [...]
Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?
Mais uns minutos e Beck grita:
- Breach!
Tradução:
- "RUPTURA NO CASCO"
Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?
Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:
- Let's start from square one.
Tradução:
- Vamos começar do quadrado um.
Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?
Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:
- I can't get it.
Tradução:
- Não percebo.
Eu é que não percebo...
São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...
Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:
- What's the center of this quake?
Tradução:
- Que cenário é este?
Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...
Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...
É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.
Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:
- We're probably 800 feet down.
Tradução:
- Estamos a uns 2,5m de profundidade.
Ora lá está. Uma conversão aleatória.
(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)
Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:
- 800 feet.
Tradução:
- 800 pés.
Então? Aqui já não se converte?
Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.
O filme passou na TVI.
Sunday, April 27, 2008
Tudo ao lado...
É impressionante como, mesmo sem prestar grande atenção a um filme, sempre que olhamos para a televisão vemos traduções fantásticas...
Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:
- That's between you and God.
Tradução:
- Isso é entre vocês e o vosso Deus.
Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...
Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:
- We haven't been given that order.
Tradução:
- Não demos essa ordem.
Não demos, ou não nos deram?
Parece que sai tudo ao lado...
Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:
- We've taken the field.
Tradução:
- Não tomamos o campo.
Fabuloso! Precisamente o contrário!
De seguida o general dá ordens:
- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.
Tradução:
- Artilharia, concentrem-se no centro.
Mas... Não falta ali qualquer coisa?
Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.
Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:
- Kill me before the war is over, will you?
Tradução:
- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?
Por favor...
E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:
- Bonne chance.
Ao que Jean lhe responde:
- Toi aussi, mon ami.
Tradução?
É que nem vê-la!
"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.
E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.
Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:
- That's between you and God.
Tradução:
- Isso é entre vocês e o vosso Deus.
Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...
Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:
- We haven't been given that order.
Tradução:
- Não demos essa ordem.
Não demos, ou não nos deram?
Parece que sai tudo ao lado...
Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:
- We've taken the field.
Tradução:
- Não tomamos o campo.
Fabuloso! Precisamente o contrário!
De seguida o general dá ordens:
- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.
Tradução:
- Artilharia, concentrem-se no centro.
Mas... Não falta ali qualquer coisa?
Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.
Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:
- Kill me before the war is over, will you?
Tradução:
- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?
Por favor...
E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:
- Bonne chance.
Ao que Jean lhe responde:
- Toi aussi, mon ami.
Tradução?
É que nem vê-la!
"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.
E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.
Saturday, April 26, 2008
Como estragar uma boa experiência...
Em Serenity, que passou na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parecia mesmo saída de outra galáxia!
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:
- She's out.
Tradução:
- Ela fugiu.
Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)
Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:
- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?
Tradução:
- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?
Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.
Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:
- This is the source?
Tradução:
- É esta a fonte de energia?
Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?
Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:
- Toss me my thirty coins.
A tradução, bem elaborada:
- Já imitei o Judas.
Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?
Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:
- Let's move out.
Tradução:
- Lá para fora.
Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...
Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:
- Of course that ain't exactly plan A...
Tradução:
- Porque esse não é exactamente o plano A...
"Porque"?
Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:
- Stand down.
Tradução:
- Descansar.
Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...
E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.
É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).
Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:
- She's out.
Tradução:
- Ela fugiu.
Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)
Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:
- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?
Tradução:
- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?
Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.
Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:
- This is the source?
Tradução:
- É esta a fonte de energia?
Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?
Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:
- Toss me my thirty coins.
A tradução, bem elaborada:
- Já imitei o Judas.
Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?
Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:
- Let's move out.
Tradução:
- Lá para fora.
Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...
Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:
- Of course that ain't exactly plan A...
Tradução:
- Porque esse não é exactamente o plano A...
"Porque"?
Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:
- Stand down.
Tradução:
- Descansar.
Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...
E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.
É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).
Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.
Friday, April 25, 2008
Como?
No trailer de Iron Man que passa nos cinemas, um soldado pede a Tony Stark para tirar um foto com ele:
- Would it be cool to take a picture with you?
Tradução:
- Seria fixe tirar uma fotografia consigo?
Uma pessoa ainda nem se começou a recompor desta tradução quando Stark retorque:
- Yes, it would be very cool.
Tradução:
- Sim, seria muito fixe.
Uma pessoa ainda nem conseguiu pensar se isto fará sentido ou não quando o soldado se aproxima de Stark e faz o símbolo da paz (com o indicador e o médio em forma de V) olhando para a câmara fotográfica e Stark diz:
- Please, no gang signs.
Tradução:
- Por favor, nada de anúncios a gangs.
Mas, mas... Quem é que eles puseram a traduzir isto? Um miúdo da escola primária?
- Would it be cool to take a picture with you?
Tradução:
- Seria fixe tirar uma fotografia consigo?
Uma pessoa ainda nem se começou a recompor desta tradução quando Stark retorque:
- Yes, it would be very cool.
Tradução:
- Sim, seria muito fixe.
Uma pessoa ainda nem conseguiu pensar se isto fará sentido ou não quando o soldado se aproxima de Stark e faz o símbolo da paz (com o indicador e o médio em forma de V) olhando para a câmara fotográfica e Stark diz:
- Please, no gang signs.
Tradução:
- Por favor, nada de anúncios a gangs.
Mas, mas... Quem é que eles puseram a traduzir isto? Um miúdo da escola primária?
Saturday, April 19, 2008
Qualquer coisa de outro planeta, definitivamente
No programa "Perdidos e Achados", da SIC, passava uma reportagem sobre deportados portugueses vindos dos Estados Unidos para os Açores.
Alguns foram deportados para Portugal até mesmo sem saber falar português.
Tendo nacionalidade portuguesa, um deles queixava-se para a câmara:
- People look at us like we're an alien... Why should they look at us that way? We were born here!
Tradução:
- As pessoas olham para nós como se fôssemos extra-terrestres... Porque é que olham para nós assim? Nós nascemos cá!
Er...
Extra-terrestres?
Então será que quando aparece um "illegal alien" numa série também é um "extra-terrestre ilegal"?
Alguns foram deportados para Portugal até mesmo sem saber falar português.
Tendo nacionalidade portuguesa, um deles queixava-se para a câmara:
- People look at us like we're an alien... Why should they look at us that way? We were born here!
Tradução:
- As pessoas olham para nós como se fôssemos extra-terrestres... Porque é que olham para nós assim? Nós nascemos cá!
Er...
Extra-terrestres?
Então será que quando aparece um "illegal alien" numa série também é um "extra-terrestre ilegal"?
Saturday, April 12, 2008
Enfim... Que se lixe!
Em Nascido a 4 de Julho, Kovic é alvejado.
Olhando para as pernas em sangue, Ronnie grita:
- Fuck, man!
Tradução:
- Que se lixe!
Que se lixe? Bem, isto é que é atitude, hein?
Mais tarde, num jogo de bilhar, Steve diz a Ronnie para dar a sua tacada:
- Take your shot.
Tradução:
- Bebe o teu shot.
Bem, pode ser só impressão minha, mas eu diria que quem bebeu o shot foi outra pessoa...
Olhando para as pernas em sangue, Ronnie grita:
- Fuck, man!
Tradução:
- Que se lixe!
Que se lixe? Bem, isto é que é atitude, hein?
Mais tarde, num jogo de bilhar, Steve diz a Ronnie para dar a sua tacada:
- Take your shot.
Tradução:
- Bebe o teu shot.
Bem, pode ser só impressão minha, mas eu diria que quem bebeu o shot foi outra pessoa...
Thursday, April 03, 2008
Cinco metros de distância
Em Quarteto Fantástico, forças de segurança cercam Thing e Doom.
Um polícia num megafone diz:
- This is the police!
Tradução:
- Daqui é a polícia!
Mas... Eles estavam mesmo frente a frente... "Daqui" d'onde? Até parece que estavam a fazer um telefonema!
Um polícia num megafone diz:
- This is the police!
Tradução:
- Daqui é a polícia!
Mas... Eles estavam mesmo frente a frente... "Daqui" d'onde? Até parece que estavam a fazer um telefonema!
Alguém tem aí uma tabela periódica?
Em A Múmia, a personagem principal dirige-se a outra nos seguintes termos:
- Beni, you little stink.
Tradução:
- Beni, meu estramónio.
Eu vou só ali consultar uma tabela periódica para ver o que um estramónio é e já volto...
- Beni, you little stink.
Tradução:
- Beni, meu estramónio.
Eu vou só ali consultar uma tabela periódica para ver o que um estramónio é e já volto...
Friday, February 15, 2008
E agora vamos mudar as chaves do jogo...
Um amigo meu comprou um novo telemóvel, cuja língua dos menus, por omissão, vem em português...
Falamos de um Nokia 6290 (EM25.01) (versão 03.03).
De seguida ele inicia o jogo Snakes.
Em português, relembro...
Entra no menu...
Entra nas opções...
E vê a opção "chaves"...
Que servia para mudar as teclas do jogo...
Falamos de um Nokia 6290 (EM25.01) (versão 03.03).
De seguida ele inicia o jogo Snakes.
Em português, relembro...
Entra no menu...
Entra nas opções...
E vê a opção "chaves"...
Que servia para mudar as teclas do jogo...
Sunday, January 27, 2008
Quem precisa de ajuda sei eu...
Em O Último Combatente, uma mulher pede ajuda a um homem para a ajudar a empurrar uma carroça:
- Help me.
Tradução:
- Socorro.
Sem comentários...
Dali a pouco um soldado diz ao seu general:
- Please correct me if I misunderstood.
Tradução:
- Corrige-me se entendi mal.
Mas... Um soldado a tratar um general por tu?
- Help me.
Tradução:
- Socorro.
Sem comentários...
Dali a pouco um soldado diz ao seu general:
- Please correct me if I misunderstood.
Tradução:
- Corrige-me se entendi mal.
Mas... Um soldado a tratar um general por tu?
Um verdadeiro gentleman!

Quais cavalheiros, qual quê?
Claro que a televisão vai sempre à frente e a tradução incorrecta não poderia bastar...
Atente-se à originalidade de colocar parte do título em português entre parêntises, à abertura de aspas na palavra "thriller" sem o posterior fecho das mesmas, à inexistência de pontuação no final do texto, à invenção de uma nova palavra (ou então ao uso de uma palavra rara, porque nenhum dos meus dicionários inclui a palavra "anómato"), falta uma vírgula entre os nomes de dois actores......
Claro que ver a página completa tem ainda mais piada, senão vejamos:

É que falta consistência nas entradas... Uns filmes têm duração, outros não, nuns usa-se o sinal de dois pontos para a linha da realização e do elenco, noutros não, alguns têm informação adicional como o género de filme (perdão, o "Genre")...
Enfim, eu podia fazer outro blog só com a SIC... e outro com a TVI, é claro...
Tuesday, January 01, 2008
Luzes, câmara... corta!
Em A Princesa Mononoke, alguém grita:
- Quick, go get its head!
Tradução:
- Depressa, cortem-lhe a cabeça!
A cabeça já estava cortada.
Dali a pouco, quando todos quase são projectados:
- Don't let go!
Tradução:
- Não o larguem!
Não o larguem? A quem, caneco? Eles estão-se todos a segurar uns aos outros!
- Quick, go get its head!
Tradução:
- Depressa, cortem-lhe a cabeça!
A cabeça já estava cortada.
Dali a pouco, quando todos quase são projectados:
- Don't let go!
Tradução:
- Não o larguem!
Não o larguem? A quem, caneco? Eles estão-se todos a segurar uns aos outros!
Friday, December 28, 2007
Está a nevar, não está a nevar... Está a nevar, não está a nevar...
Na 2: passa agora a série O Amor no Alasca (no original, Men in Trees, mas não vamos por aí).
Num dos spots publicitários da série, uma das personagens diz algo como:
- Finding a man is as easy as finding a cab... In a snow storm. At least that's what my mother said.
Tradução:
- Encontrar um homem é tão fácil quanto encontrar um taxi. Pelo menos era o que a minha mãe dizia.
Não sei se estão ver... Falta traduzir uma frase, caneco! E logo uma que muda todo o contexto!
Então? Essa frase, que lhe fizeram? Foi porque em grande parte de Portugal não neva que decidiram omiti-la, foi?
Mau... Eu dizia-vos, se houvesse aqui neve para fazer bolas e atirar...
Num dos spots publicitários da série, uma das personagens diz algo como:
- Finding a man is as easy as finding a cab... In a snow storm. At least that's what my mother said.
Tradução:
- Encontrar um homem é tão fácil quanto encontrar um taxi. Pelo menos era o que a minha mãe dizia.
Não sei se estão ver... Falta traduzir uma frase, caneco! E logo uma que muda todo o contexto!
Então? Essa frase, que lhe fizeram? Foi porque em grande parte de Portugal não neva que decidiram omiti-la, foi?
Mau... Eu dizia-vos, se houvesse aqui neve para fazer bolas e atirar...
Thursday, December 27, 2007
Não faz mal!
Em Guerra dos Mundos, quando Ray sai à rua, uma vizinha diz:
- Every single car.
Tradução:
- Não há um carro que trabalhe.
Sim, realmente os carros não trabalhavam, mas se não o diziam, também era escusado acrescentar a informação!
Um pouco antes, Rach pergunta ao pai:
- Are we gonna be OK?
Tradução:
- Não vamos ter mal nenhum?
Já estou a imaginar o produtor do filme, ao vendê-lo para Portugal, a perguntar: "Are the subtitles going to be OK?" e o intérprete a dizer ao distribuidor português: "Ele pergunta se não vamos fazer mal às legendas!"
E o tipo lá disse que não e o outro acreditou...
- Every single car.
Tradução:
- Não há um carro que trabalhe.
Sim, realmente os carros não trabalhavam, mas se não o diziam, também era escusado acrescentar a informação!
Um pouco antes, Rach pergunta ao pai:
- Are we gonna be OK?
Tradução:
- Não vamos ter mal nenhum?
Já estou a imaginar o produtor do filme, ao vendê-lo para Portugal, a perguntar: "Are the subtitles going to be OK?" e o intérprete a dizer ao distribuidor português: "Ele pergunta se não vamos fazer mal às legendas!"
E o tipo lá disse que não e o outro acreditou...
Monday, December 17, 2007
Sunday, December 16, 2007
Eu digo-vos o que é o Inferno...
Nos Simpsons, Lisa passa pela casa-de-banho das miúdas mais velhas, à porta da qual está escrito:
"Keep the Hell out!"
Tradução:
"Mantenham o Inferno fora!"
É que nem sei que vos diga...
"Keep the Hell out!"
Tradução:
"Mantenham o Inferno fora!"
É que nem sei que vos diga...
Não têm é porquê!
Em Suspect Zero, Tom chega à cena do crime e depara-se com uma vítima peculiar.
Na janela de um carro o assassino tinha escrito:
- You're welcome, Tom.
Tradução:
- És bem-vindo, Tom.
Hã? Mas andaram a beber ou quê?
Na janela de um carro o assassino tinha escrito:
- You're welcome, Tom.
Tradução:
- És bem-vindo, Tom.
Hã? Mas andaram a beber ou quê?
Saturday, December 15, 2007
Insatisfação
Em Sleepers, sentimento de revolta, um dos miúdos pergunta ao guarda:
- What the hell do you want?
A resposta não se faz esperar:
- A blowjob.
Tradução:
- Satisfaz-me.
E não me venham dizer que sou eu que nunca fico satisfeito com as traduções...
- What the hell do you want?
A resposta não se faz esperar:
- A blowjob.
Tradução:
- Satisfaz-me.
E não me venham dizer que sou eu que nunca fico satisfeito com as traduções...
Saturday, November 10, 2007
É o que dá a rapidez...
Está neste momento a passar Highwaymen na RTP.
A tradução do título para português é "Rápidos e Mortais".
Não muito depois do início do filme, um polícia diz:
- The plates were stolen three weeks ago in Indiana.
Tradução:
- Os "pratos" foram roubados há três semanas em Indiana.
Não, não fui eu quem colocou as aspas. Foi o tradutor, por algum motivo estranho.
A tradução do título para português é "Rápidos e Mortais".
Não muito depois do início do filme, um polícia diz:
- The plates were stolen three weeks ago in Indiana.
Tradução:
- Os "pratos" foram roubados há três semanas em Indiana.
Não, não fui eu quem colocou as aspas. Foi o tradutor, por algum motivo estranho.
A mensagem de boas-vindas
Olhei para a televisão e estava a terminar um episódio de The Unit.
Sakda agradece à unidade a sua dedicação e profissionalismo.
Em resposta, Mack diz-lhe que não tem de quê:
- You're very welcome.
Tradução:
- São muito bem-vindos.
É curioso como alguém diz "bem-vindo" a alguém que vai abandonar o país naquele preciso momento.
Mais tarde, quando Ryan pergunta a Mack se tem alguma mensagem que queira enviar à sua mulher, Mack diz:
- No message.
Tradução:
- Sem mensagem.
"Sem mensagem"? Não deveria ser antes algo como "Nenhuma mensagem"?
Como tudo isto não era suficiente, a RTP nem os créditos mostrou no final. Mal a Molly disse a última frase cortaram para a Operação Triunfo.
E ainda me perguntam porque não vejo televisão em Portugal...
Sakda agradece à unidade a sua dedicação e profissionalismo.
Em resposta, Mack diz-lhe que não tem de quê:
- You're very welcome.
Tradução:
- São muito bem-vindos.
É curioso como alguém diz "bem-vindo" a alguém que vai abandonar o país naquele preciso momento.
Mais tarde, quando Ryan pergunta a Mack se tem alguma mensagem que queira enviar à sua mulher, Mack diz:
- No message.
Tradução:
- Sem mensagem.
"Sem mensagem"? Não deveria ser antes algo como "Nenhuma mensagem"?
Como tudo isto não era suficiente, a RTP nem os créditos mostrou no final. Mal a Molly disse a última frase cortaram para a Operação Triunfo.
E ainda me perguntam porque não vejo televisão em Portugal...
Tuesday, October 30, 2007
Um par de horas?
Vamos lá a ver se nos entendemos...
Quando alguém diz "a couple of hours", não está a querer dizer, literalmente, "duas horas".
A expressão "a couple of hours" significa um número de horas não definido, que deverá ser de pelo menos duas horas, e que tipicamente irá até cinco, no máximo.
Da mesma forma, "a couple of days" não são dois dias, e idem aspas para os meses ou para qualquer outra unidade de tempo.
Estamos entendidos?
Vá, senhores tradutores, aproveitem, que eu não duro sempre :-)
Quando alguém diz "a couple of hours", não está a querer dizer, literalmente, "duas horas".
A expressão "a couple of hours" significa um número de horas não definido, que deverá ser de pelo menos duas horas, e que tipicamente irá até cinco, no máximo.
Da mesma forma, "a couple of days" não são dois dias, e idem aspas para os meses ou para qualquer outra unidade de tempo.
Estamos entendidos?
Vá, senhores tradutores, aproveitem, que eu não duro sempre :-)
"O protector"
Esta é uma série sobre polícias corruptos.
O título original da dita é The Shield, uma alusão ao distintivo. Sim, aquela mesma coisa que por vezes faz com que a pessoa abuse da autoridade.
Tradução do título da série em Portugal: "O Protector"
Mas, mas... O gajo não está a proteger ninguém, caneco!
O título original da dita é The Shield, uma alusão ao distintivo. Sim, aquela mesma coisa que por vezes faz com que a pessoa abuse da autoridade.
Tradução do título da série em Portugal: "O Protector"
Mas, mas... O gajo não está a proteger ninguém, caneco!
Sunday, September 30, 2007
Comportamentos
Em Bailey's Billions:
- I'm a animal behaviourist.
Tradução:
- Sou um behaviorista animal.
Um quê?
Lá para o final do filme, há alguém que diz:
- You don't know what she's like!
Tradução:
- Vocês não sabem do que ela gosta.
Eu nem vou comentar...
- I'm a animal behaviourist.
Tradução:
- Sou um behaviorista animal.
Um quê?
Lá para o final do filme, há alguém que diz:
- You don't know what she's like!
Tradução:
- Vocês não sabem do que ela gosta.
Eu nem vou comentar...
Saturday, September 29, 2007
Era um relâmpago, era...
Em Águas Profundas, alguém diz:
- Let's get inside, before we get struck!
Tradução:
- Vamos para dentro, antes que fiquemos presos!
- Let's get inside, before we get struck!
Tradução:
- Vamos para dentro, antes que fiquemos presos!
Friday, August 17, 2007
The Simpsons
Fui ver os Simpsons ao cinema.
O filme é fabuloso.
As legendas, nem por isso.
A dada altura Lisa diz:
- But I'm so angry.
Tradução:
- Mas tenho tanta fome.
Er... há uma certa diferença entre "hungry" e "angry", sim?
Mais tarde, alguém diz:
- Claw it!
Tradução:
- Empurrem-na!
São coisas destas e o facto de traduzirem "screw things up" por "fazer merda" de cada vez que o Homer se lamenta de não fazer nada de jeito...
Onde é que já se viu? Os Simpsons são uma série familiar! Não há lá linguagem dessa!
Quase (mas atenção que é só quase) que dá vontade de ir ver a versão portuguesa, para ver se também conta com estas parvoíces...
Enfim...
O filme é fabuloso.
As legendas, nem por isso.
A dada altura Lisa diz:
- But I'm so angry.
Tradução:
- Mas tenho tanta fome.
Er... há uma certa diferença entre "hungry" e "angry", sim?
Mais tarde, alguém diz:
- Claw it!
Tradução:
- Empurrem-na!
São coisas destas e o facto de traduzirem "screw things up" por "fazer merda" de cada vez que o Homer se lamenta de não fazer nada de jeito...
Onde é que já se viu? Os Simpsons são uma série familiar! Não há lá linguagem dessa!
Quase (mas atenção que é só quase) que dá vontade de ir ver a versão portuguesa, para ver se também conta com estas parvoíces...
Enfim...
Friday, June 08, 2007
O bicharoco
Basta começar pelo título.
No original: Feast.
Em português: O Bicho.
Antes de mais, convém dizer que é um filme estúpido.
No início do filme, conforme as personagens vão aparecendo, a imagem fica parada e aparecem alguns dados sobre a pessoa.
Deixem-me mostrar-vos os dados de algumas das personagens.
Primeira personagem:
Terceiro personagem, um moço de cadeira de rodas:
E até aqui "Occupation" não era "Emprego"? Vá lá, decidam-se!
É nesta altura que se dá uma das traduções mais fantásticas do filme, quando Bozo diz ao Hot Wheels:
- Shut up, fag.
Tradução:
- Caluda, picolho.
Eu nem quero saber o que é um picolho :-)
Sétima personagem, o tipo que traz a cerveja:
E, neste momento, ele diz:
- I mean, we've been going out for years. And all of a sudden, bang, she drops me.
Tradução:
- Andamos juntos há anos e, de repente, põe-me com dono.
Na minha terra, pôr alguém com dono é outra coisa...
Décima personagem, o Marine:
Décima segunda personagem:
O resto do filme está repleto destas pérolas de tradução.
Convém dizer que os extras do DVD são traduzidos por uma outra pessoa, que pelos vistos já tem dois dedos de testa e que já faz umas traduções de jeito. Algumas das cenas repetem-se nos extras e as traduções já não são as mesmas.
Só mais uma.
Quando a heroína está zangada com o dono do bar e lhe aponta a caçadeira, o homem baixa a pistola e diz:
- No need to get menstrual.
Tradução:
- Está com a história?
Eu é que vos conto uma história...
No original: Feast.
Em português: O Bicho.
Antes de mais, convém dizer que é um filme estúpido.
No início do filme, conforme as personagens vão aparecendo, a imagem fica parada e aparecem alguns dados sobre a pessoa.
Deixem-me mostrar-vos os dados de algumas das personagens.
Primeira personagem:
Name: BozoTradução:
Job: Not Likely
Occupation: Town Jackass
Life Expectancy: Dead by Dawn
Nome: BozoEmprego "Pouco Natural" é coisa que não se percebe. "Jackass" da aldeia e idiota da aldeia não é a mesma coisa. O rapaz não é idiota, só é parvo, convencido e, por coincidência, não aparenta ter muitos neurónios.
Emprego: Pouco Natural
Ocupação: Idiota da Aldeia
Esperança de Vida: Morto ao Alvorecer
Terceiro personagem, um moço de cadeira de rodas:
Name: Hot WheelsTradução:
Occupation: Selling Fireworks to 7th Graders
Life Expectancy: They wouldn't kill a cripple, would they?
Nome: Rodas FixesCaneco, o rapaz não é paralítico, só está numa cadeira de rodas! Além do mais, onde está a parte negativa da questão?
Ocupação: Vende fogos-de-artifício a Miúdos
Esperança de Vida: Não Iam Matar Um Paralítico?
E até aqui "Occupation" não era "Emprego"? Vá lá, decidam-se!
É nesta altura que se dá uma das traduções mais fantásticas do filme, quando Bozo diz ao Hot Wheels:
- Shut up, fag.
Tradução:
- Caluda, picolho.
Eu nem quero saber o que é um picolho :-)
Sétima personagem, o tipo que traz a cerveja:
Name: Beer GuyTradução:
Occupation: Beer Guy & Part-Time Host at Red Lobster
Life Expectancy: Losers and Dorks go First... He's both
Nome: CervejolaO tipo não bebe uma única cerveja durante o filme todo, simplesmente entrega os barris de cerveja, e dizem que a ocupação dele é beber cerveja?
Ocupação: Beber Cerveja
Esperança de Vida: Falhados e Parvos São os Primeiros a Ir... e Ele é Ambas as Coisas
E, neste momento, ele diz:
- I mean, we've been going out for years. And all of a sudden, bang, she drops me.
Tradução:
- Andamos juntos há anos e, de repente, põe-me com dono.
Na minha terra, pôr alguém com dono é outra coisa...
Décima personagem, o Marine:
Name: VetTradução:
Fun Fact: Has Never Had Fun
Life Expectancy: Don't Ask, Don't Tell
Nome: Veterano"Has Never Had Fun" e "Nunca Gozou a Vida" não é bem a mesma coisa, sabem?
Facto: Nunca Gozou a Vida
Esperança de Vida: Não perguntem e Já Não Minto
Décima segunda personagem:
Name: Honey PieTradução:
Occupation: Actress/Singer/Dancer/Model
Fun Fact: Dying to get out of town
Life Expectancy: May get her wish
Nome: DoçuraNão é "Doida" nem "Talvez Saia"! É "Mortinha" e "Talvez Morra"!
Ocupação: Actriz/Cantora/Corista/Modelo
Facto: Doida Por Sair Daqui
Esperança de Vida: Talvez Saia
O resto do filme está repleto destas pérolas de tradução.
Convém dizer que os extras do DVD são traduzidos por uma outra pessoa, que pelos vistos já tem dois dedos de testa e que já faz umas traduções de jeito. Algumas das cenas repetem-se nos extras e as traduções já não são as mesmas.
Só mais uma.
Quando a heroína está zangada com o dono do bar e lhe aponta a caçadeira, o homem baixa a pistola e diz:
- No need to get menstrual.
Tradução:
- Está com a história?
Eu é que vos conto uma história...
Tuesday, June 05, 2007
Sua, sua...
Em 48 horas, parte II, um dos mauzões grita:
- You fucking bitch!
Tradução:
- Cabrona de merda!
Er... cabrona? :-) Ai o vaco do tradutor :-)
- You fucking bitch!
Tradução:
- Cabrona de merda!
Er... cabrona? :-) Ai o vaco do tradutor :-)
Saturday, June 02, 2007
Voltem a beber, voltem...
Em Elektra, Mark confirma que a sua mulher morreu:
- Yeah. Drunk driver.
Tradução:
- Sim. Por conduzir embriagada.
Mais tarde, Mark admite que mentiu:
- There was no drunk driver.
A tradução, desta vez:
- Não houve uma condutora embriagada.
Enfim...
A dada altura, Elektra diz a Mark e a Abby que se afastem:
- Get back!
Tradução:
- Voltem!
Estes tradutores...
Voltem a beber, voltem...
E isto foi só na primeira parte do filme...
- Yeah. Drunk driver.
Tradução:
- Sim. Por conduzir embriagada.
Mais tarde, Mark admite que mentiu:
- There was no drunk driver.
A tradução, desta vez:
- Não houve uma condutora embriagada.
Enfim...
A dada altura, Elektra diz a Mark e a Abby que se afastem:
- Get back!
Tradução:
- Voltem!
Estes tradutores...
Voltem a beber, voltem...
E isto foi só na primeira parte do filme...
Friday, May 25, 2007
Traduzão
Ontem fui ver o Zodiac.
No geral, as legendas estavam bastante boas. Gostei bastante.
Ainda assim, não posso deixar de salientar os pontos em que falharam, porque... enfim, vocês já vão ver :-)
Logo no início, uma das personagens grita a um bando de gente:
- Fuck off and die!
Tradução:
- Fodão-se e morram!
Como a frase é dita várias vezes, a tradução também se repete.
Mas alguém, mesmo num filme sério, consegue conter o riso perante um "fodão-se"? Fodão-se? :-)
Dali a nada aparece o "based on a story by...", que foi traduzido para um "basedo", mas tudo bem, escapou uma letra.
Já quase no final:
- On a scale of 1 to 10, how sure are you?
Tradução:
- Numa escala de 0 a 10, quanta certeza tem?
Eheheh.
Mas tudo bem, no filme todo poucos erros havia. Achei a tradução bem conseguida no geral e considero estas falhas como sendo erros pontuais, e não falhas recorrentes, como é costume no nosso país.
Gostei bastante da tradução :-)
"Venhão" mais assim! :-D
Eheheh :-)
No geral, as legendas estavam bastante boas. Gostei bastante.
Ainda assim, não posso deixar de salientar os pontos em que falharam, porque... enfim, vocês já vão ver :-)
Logo no início, uma das personagens grita a um bando de gente:
- Fuck off and die!
Tradução:
- Fodão-se e morram!
Como a frase é dita várias vezes, a tradução também se repete.
Mas alguém, mesmo num filme sério, consegue conter o riso perante um "fodão-se"? Fodão-se? :-)
Dali a nada aparece o "based on a story by...", que foi traduzido para um "basedo", mas tudo bem, escapou uma letra.
Já quase no final:
- On a scale of 1 to 10, how sure are you?
Tradução:
- Numa escala de 0 a 10, quanta certeza tem?
Eheheh.
Mas tudo bem, no filme todo poucos erros havia. Achei a tradução bem conseguida no geral e considero estas falhas como sendo erros pontuais, e não falhas recorrentes, como é costume no nosso país.
Gostei bastante da tradução :-)
"Venhão" mais assim! :-D
Eheheh :-)
Sunday, May 06, 2007
Jipes, camiões, carrinhas...
Em Jeremiah, alguém diz:
- It fell off a truck.
Tradução:
- Caiu de um jipe.
Dali a pouco:
- We lost two of our trucks.
Tradução:
- Perdemos dois dos nossos camiões.
E sim, eram os mesmos veículos.
- It fell off a truck.
Tradução:
- Caiu de um jipe.
Dali a pouco:
- We lost two of our trucks.
Tradução:
- Perdemos dois dos nossos camiões.
E sim, eram os mesmos veículos.
Saturday, May 05, 2007
Doidas, doidas!
Em Magia e Sedução, um bando de rapazes grita:
- Witch, witch, you're a witch.
Tradução:
- Bruxa, bruxa, és mesmo má.
Logo a seguir, a rapariga a quem chamavam bruxa aponta para um dos rapazes dizendo:
- I hope you get... chickenpox.
Para quem não sabe, "chickenpox" é varicela.
A tradução?
- Espero que apanhes... bexigas doidas.
É que nem sei que vos diga... :-)
- Witch, witch, you're a witch.
Tradução:
- Bruxa, bruxa, és mesmo má.
Logo a seguir, a rapariga a quem chamavam bruxa aponta para um dos rapazes dizendo:
- I hope you get... chickenpox.
Para quem não sabe, "chickenpox" é varicela.
A tradução?
- Espero que apanhes... bexigas doidas.
É que nem sei que vos diga... :-)
Friday, May 04, 2007
Nós ajudamos-te!
Em Número 23, há uma personagem que diz:
- Walter, we can get you help.
Antes de mostrar a tradução, ora pensem lá como é que traduziriam esta frase...
Já pensaram?
OK, vou mostrar.
Tradução:
- Walter, a gente arranja-te uma consulta.
E pronto, mania de que as consultas resolvem tudo! :-)
- Walter, we can get you help.
Antes de mostrar a tradução, ora pensem lá como é que traduziriam esta frase...
Já pensaram?
OK, vou mostrar.
Tradução:
- Walter, a gente arranja-te uma consulta.
E pronto, mania de que as consultas resolvem tudo! :-)
Sunday, April 29, 2007
Traduções evolutivas
Ainda em Janeiro deste ano mencionei aqui as legendas de The Tailor of Panama.
Hoje o filme está a passar no canal Hollywood e eu lembrei-me de prestar atenção para ver se as legendas eram as mesmas que da outra vez.
Pois bem...
Pasmem-se...
Da outra vez...
- You can pay me three thousand an hectare.
E a tradução era:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Desta vez...
A tradução é:
- Pode-me pagar $7500 por hectare.
Há qualquer coisa de muito estranho no mundo das traduções, não há? :-)
Será que estão a actualizar o câmbio? :-)
Mas muito sinceramente, continuo sem saber de que moeda e para que moeda é que estão a traduzir...
No Panamá usam-se dólares americanos e Balboas, que estão anexadas ao dolar na proporção de 1 para 1.
Alguém tem ideias?
Hoje o filme está a passar no canal Hollywood e eu lembrei-me de prestar atenção para ver se as legendas eram as mesmas que da outra vez.
Pois bem...
Pasmem-se...
Da outra vez...
- You can pay me three thousand an hectare.
E a tradução era:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Desta vez...
A tradução é:
- Pode-me pagar $7500 por hectare.
Há qualquer coisa de muito estranho no mundo das traduções, não há? :-)
Será que estão a actualizar o câmbio? :-)
Mas muito sinceramente, continuo sem saber de que moeda e para que moeda é que estão a traduzir...
No Panamá usam-se dólares americanos e Balboas, que estão anexadas ao dolar na proporção de 1 para 1.
Alguém tem ideias?
Uma questão de semântica
Em Arma Mortífera 3, Riggs diz:
- I'm always after semantics.
Tradução:
- Eu adoro pessoas românticas.
Mas, mas...
- I'm always after semantics.
Tradução:
- Eu adoro pessoas românticas.
Mas, mas...
Saturday, April 28, 2007
O tipo que morreu? Diz que já está melhor!
Em Sniper, 23 dias de pânico, Charles diz:
- The boy they shot... He's gonna be OK.
Tradução:
- O rapaz que mataram... Vai ficar bem.
Como estou muito bem disposto, vou-me só partir a rir, sim? :-)
- The boy they shot... He's gonna be OK.
Tradução:
- O rapaz que mataram... Vai ficar bem.
Como estou muito bem disposto, vou-me só partir a rir, sim? :-)
Sunday, April 15, 2007
Tralução
Em Hotel Ruanda, Rusesabagina diz:
- Did you print the bills?
Tradução:
- Printaste as contas?
O filme é fantástico... Merecia que o translatassem como deve ser!
- Did you print the bills?
Tradução:
- Printaste as contas?
O filme é fantástico... Merecia que o translatassem como deve ser!
Eu sabia que isto tinha a ver com a Sacristia...
Em Dia da Independência, alguém diz:
- He did it! The son of a bitch did it!
Tradução:
- Conseguiu! O sacrista conseguiu!
Quer dizer, já não bastava o filme ser o que é...
- He did it! The son of a bitch did it!
Tradução:
- Conseguiu! O sacrista conseguiu!
Quer dizer, já não bastava o filme ser o que é...
Sunday, April 01, 2007
Mas bons, mesmo bons!
Estava a ver um bocado do Eu, Robot e deixem-me que vos diga que as legendas são de uma péssima qualidade.
Quando Susan e Spooner estão prestes a abrir a cúpula da VIKI, Susan abre o primeiro compartimento e diz:
- We're good.
Tradução:
- Somos bons.
Mas isto seria alguma tentativa duma mensagem subliminar?
Todo o filme parece estar repleto de pérolas deste género, pelo que vale a pena ver com atenção no âmbito de uma licenciatura ou pós-graduação relacionada com linguística.
Quando Susan e Spooner estão prestes a abrir a cúpula da VIKI, Susan abre o primeiro compartimento e diz:
- We're good.
Tradução:
- Somos bons.
Mas isto seria alguma tentativa duma mensagem subliminar?
Todo o filme parece estar repleto de pérolas deste género, pelo que vale a pena ver com atenção no âmbito de uma licenciatura ou pós-graduação relacionada com linguística.
Sunday, March 18, 2007
Nomes, Números, Nomes, Números...
Em O Grande Lebowski, Maude diz:
- You still have the doctor's number?
Tradução:
- Ainda tem o nome do médico?
Eu até ligava para lá a reclamar, mas não sei o nome do responsável...
- You still have the doctor's number?
Tradução:
- Ainda tem o nome do médico?
Eu até ligava para lá a reclamar, mas não sei o nome do responsável...
Sunday, March 11, 2007
Vá, tudo a cantar!
Em Full Metal Jacket, as músicas dos Marines eram brilhantes:
- Write me while I'm gone.
Tradução:
- Escreve-me quando puderes.
Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?
Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"
Pois bem... Espantem-se:
Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.
O filme, por outro lado, é muito bom...
- Write me while I'm gone.
Tradução:
- Escreve-me quando puderes.
Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?
Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear Jesus
Happy birthday to you
E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"
Pois bem... Espantem-se:
Parabéns a você
Nesta data querida
Ao menino Jesus
Parabéns a você
Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.
O filme, por outro lado, é muito bom...
Saturday, March 10, 2007
Siglas
Um gajo sai do banho, olha para a televisão, que ficou na Fox, e eis que, em John Doe, alguém diz:
- [...] DMV [...]
Tradução:
- [...] DGV [...]
Ora vamos lá ver...
DMV - Department of Motor Vehicles
DGV - Direcção Geral de Viação
OK, tudo bem que são entidades que lidam com assuntos semelhantes, mas não são a mesma entidade... nem sequer estão no mesmo país...
Afinal de contas, quando aparece a LAPD ou a NYPD também não queremos ver PJ ou PSP nas legendas, pois não?
Bem, eu vou-me mas é vestir que tenho mais que fazer.
- [...] DMV [...]
Tradução:
- [...] DGV [...]
Ora vamos lá ver...
DMV - Department of Motor Vehicles
DGV - Direcção Geral de Viação
OK, tudo bem que são entidades que lidam com assuntos semelhantes, mas não são a mesma entidade... nem sequer estão no mesmo país...
Afinal de contas, quando aparece a LAPD ou a NYPD também não queremos ver PJ ou PSP nas legendas, pois não?
Bem, eu vou-me mas é vestir que tenho mais que fazer.
Sunday, March 04, 2007
Pior
Em Encontro Acidental, Dutch diz:
- You wanna make your situation worse?
Tradução:
- Queres pior a tua situação?
E eu quero melhor as traduções, OK?
- You wanna make your situation worse?
Tradução:
- Queres pior a tua situação?
E eu quero melhor as traduções, OK?
Saturday, March 03, 2007
Ora soma-se este... E vão dois... Mais três... Isso dá...
Em John Doe, John Doe diz:
- [...] beats Everest by a mile.
Tradução:
- [...] bate o Evereste por 17 metros.
Eu até compreendo que falhem por uns metros, mas... isto é um bocado ridículo, não é?
Seja como for, a série também me parece um pouco ridícula, de modo que... Tenho mais que fazer.
- [...] beats Everest by a mile.
Tradução:
- [...] bate o Evereste por 17 metros.
Eu até compreendo que falhem por uns metros, mas... isto é um bocado ridículo, não é?
Seja como for, a série também me parece um pouco ridícula, de modo que... Tenho mais que fazer.
Directamente da Casa Branca!
Em American Dad!, Deus diz a George Bush:
- [...] in public addresses.
Falando, claro está, de discursos públicos.
A tradução:
- [...] em moradas públicas.
É engraçado que a frase foi dita por Deus mas a tradução parecia feita pelo Bush...
Mais tarde, a mãe de Steve diz:
- When he joins the army.
Tradução:
- Quando ele for para a Marinha.
Eu sempre achei que o Exército era o Exército e a Marinha era a Marinha, mas tudo bem...
Bem, se calhar foi mesmo o Bush a traduzir...
- [...] in public addresses.
Falando, claro está, de discursos públicos.
A tradução:
- [...] em moradas públicas.
É engraçado que a frase foi dita por Deus mas a tradução parecia feita pelo Bush...
Mais tarde, a mãe de Steve diz:
- When he joins the army.
Tradução:
- Quando ele for para a Marinha.
Eu sempre achei que o Exército era o Exército e a Marinha era a Marinha, mas tudo bem...
Bem, se calhar foi mesmo o Bush a traduzir...
Friday, March 02, 2007
O... quê?
Em Johnny Mnemonic - O fugitivo do futuro, Johnny diz:
- The toilet?
Tradução:
- O toilete?
Ao que eu digo: O toilete?
- The toilet?
Tradução:
- O toilete?
Ao que eu digo: O toilete?
Monday, February 26, 2007
Oh, diacho...
Em Missão a Marte, alguém diz:
- You'll never make it!
Tradução:
- Diabo, não vais conseguir!
Acho sempre piada quando os tradutores tentam dar ainda mais ênfase às frases...
- You'll never make it!
Tradução:
- Diabo, não vais conseguir!
Acho sempre piada quando os tradutores tentam dar ainda mais ênfase às frases...
Sunday, February 25, 2007
Thursday, February 22, 2007
Um dia destes...
Em O carteiro toca sempre duas vezes, o advogado de Frank diz:
- And that's what I'm telling the juri.
Tradução:
- E é isso que vou dizer aos jurados.
Com estas confusões de tempos verbais, qualquer dia vou criar um blog sobre más traduções...
- And that's what I'm telling the juri.
Tradução:
- E é isso que vou dizer aos jurados.
Com estas confusões de tempos verbais, qualquer dia vou criar um blog sobre más traduções...
Saturday, February 17, 2007
Mais letra, menos letra
Em Insert Coin, no AXN:
- We've taken a word from an ancient language...
Tradução:
- Pegamos numa palavra de uma língua estrageira...
É a escolha da palavra errada, e é a omissão de uma letra.
Podia dizer "Cada vez mais me convenço", mas a verdade é que já estou convencido há muito: As traduções deviam ser revistas!
- We've taken a word from an ancient language...
Tradução:
- Pegamos numa palavra de uma língua estrageira...
É a escolha da palavra errada, e é a omissão de uma letra.
Podia dizer "Cada vez mais me convenço", mas a verdade é que já estou convencido há muito: As traduções deviam ser revistas!
Friday, February 16, 2007
Tradução Voadora Não Identificada
Em Homens de Negro, um extra-terrestre diz:
- My flight leaves in...
Tradução:
- O meu avião...
É naquela... Eu duvido que um extra-terrestre prestes a abandonar o planeta Terra o fosse fazer num avião, mas pronto, tudo bem...
E que tal os tradutores verem o filme, para além de o traduzirem, hein?
- My flight leaves in...
Tradução:
- O meu avião...
É naquela... Eu duvido que um extra-terrestre prestes a abandonar o planeta Terra o fosse fazer num avião, mas pronto, tudo bem...
E que tal os tradutores verem o filme, para além de o traduzirem, hein?
Tuesday, February 13, 2007
Ai é assim? Ai o truque é esse?
Em Anatomia do Golpe, Lilly aposta uns milhares de dólares no cavalo número três:
- Five thousand on three horse to win.
Eu até admito que para quem não perceba de corridas de cavalos a frase pareça estranha, mas é preciso não perceber mesmo nada de corridas e apostas e não reparar que ela está a fazer uma série de apostas sempre no mesmo cavalo para baixar as probabilidades do dito (o que até se percebe tendo em conta que o realizador só foca o cavalo número 3 e o placard das probabilidades do mesmo cavalo), para se culminar numa tradução destas:
- Cinco mil dólares nos três cavalos vencedores.
Sim senhor... Acho que amanhã vou a um quiosque apostar 2 euros nos números que vão vencer o euro-milhões!
- Five thousand on three horse to win.
Eu até admito que para quem não perceba de corridas de cavalos a frase pareça estranha, mas é preciso não perceber mesmo nada de corridas e apostas e não reparar que ela está a fazer uma série de apostas sempre no mesmo cavalo para baixar as probabilidades do dito (o que até se percebe tendo em conta que o realizador só foca o cavalo número 3 e o placard das probabilidades do mesmo cavalo), para se culminar numa tradução destas:
- Cinco mil dólares nos três cavalos vencedores.
Sim senhor... Acho que amanhã vou a um quiosque apostar 2 euros nos números que vão vencer o euro-milhões!
Sunday, February 11, 2007
Quem desespera sou eu...
No anúncio de Desperado, El Mariachi, depois de ser alvo de uma rajada de tiros, grita:
- You missed me!
Tradução:
- Tiveste saudades minhas!
:-|
- You missed me!
Tradução:
- Tiveste saudades minhas!
:-|
Eu é que vos dou uma pista...
Em Colateral, explicando que tinha sido perseguido, Max diz:
- I picked up a tail.
Tradução:
- Apanhei uma pista.
Ainda me hão-de explicar como é que apanhar uma pista é motivo para decidir deitar fora documentos importantes.
Mais adiante, conforme se aproximam de um sinal vermelho, Vincent diz:
- Red light.
Tradução:
- Estava vermelho.
Er...
Estava?
Estava... E ficou!
- I picked up a tail.
Tradução:
- Apanhei uma pista.
Ainda me hão-de explicar como é que apanhar uma pista é motivo para decidir deitar fora documentos importantes.
Mais adiante, conforme se aproximam de um sinal vermelho, Vincent diz:
- Red light.
Tradução:
- Estava vermelho.
Er...
Estava?
Estava... E ficou!
Saturday, February 10, 2007
Isto é que é "de mais"
Mas será assim tão difícil compreender a diferença entre "demais" e "de mais"?
É que já é a quinta vez hoje que vejo legendas onde alguém diz coisas como "Ele é de mais!"
Isto! Isto é que já é demais!
É que já é a quinta vez hoje que vejo legendas onde alguém diz coisas como "Ele é de mais!"
Isto! Isto é que já é demais!
Saturday, February 03, 2007
O imigrante extra-terrestre
Em Bettle juice, Bettlejuice diz:
- I'm what you may call an illegal alien.
Tradução:
- Sou aquilo a que se pode chamar um extra-terrestre ilegal.
Tudo bem que ele tinha aquele aspecto, mas mesmo assim...
- I'm what you may call an illegal alien.
Tradução:
- Sou aquilo a que se pode chamar um extra-terrestre ilegal.
Tudo bem que ele tinha aquele aspecto, mas mesmo assim...
Friday, February 02, 2007
O senhor vai ser autuado...
Em ...E justiça para todos, alguém diz:
- For a seven thousand dollar fee?
Tradução:
- Por uma multa de sete mil dólares?
Realmente... às vezes dá mesmo vontade de passar uma multa em vez de pagar os honorários...
- For a seven thousand dollar fee?
Tradução:
- Por uma multa de sete mil dólares?
Realmente... às vezes dá mesmo vontade de passar uma multa em vez de pagar os honorários...
Subscribe to:
Posts (Atom)


