Sunday, January 14, 2007

Quando os tradutores querem meter mais dinheiro ao bolso

Em The Tailor of Panama:

- You can pay me three thousand an hectare.

Tradução:

- Pode-me pagar $6500 por hectare.

Ainda me ocorreu que o(a) tradutor(a) tivesse feito o câmbio, mas a verdade é que o Panamá também usa dólares americanos...

Mais tarde:

- [...] Andrew [...]

Tradução:

- [...] Andy [...]

Tudo bem que a personagem tinha aquela alcunha, mas se tinham usado o nome e não a alcunha...

Um dia destes começo a anotar também os nomes das empresas que fazem estas traduções.

Quanto ao filme, vale-lhe uma brilhante interpretação de Geoffrey Rush.

2 comments:

said...

Olá! Procurava blogs de tradução e encontrei o seu. Dei uma vista de olhos e gostei da forma engraçada como expõe os assuntos e os comenta. São pequenos erros que uma pessoa menos atenta não se apercebe, mas como tradutora também me fazem pensar. O meu site está em http://pttranslator.com/. Vou continuar a vir a este espaço e a ler os seus comentários.
Felicidades para o blog, e que essa inspiração continue.

José Castro said...

Olá Teresa!

Obrigado pela visita e pelo comentário :-)