Nos Simpsons, na RTP2, Homer mexe num boneco de Moisés e pergunta-lhe:
- Hey, Moses, are you a loser?
E de seguida imita o boneco a falar, respondendo:
- Yes I am, Homer.
Tradução:
- Sim, sou o Homer.
Vá lá, não gozem com o Homer, deixem-no fazer pouco de si sozinho!
Sunday, May 04, 2008
Filme mau + Legendagem má = ...?
Quando cheguei a casa, a televisão estava ligada e passava um filme horrível, Detonação.
Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.
Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:
- The downside is [...]
Tradução:
- A zona inferior é [...]
Zona inferior? Não... a desvantagem!
Dali a pouco, alguém se refere aos...
- [...] the lasers.
Tradução:
- [...] os laseres.
Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...
Só que dali a pouco, alguém diz:
- [...] lasers [...]
E a tradução, claro está:
- [...] lasers [...]
Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?
Mais uns minutos e Beck grita:
- Breach!
Tradução:
- "RUPTURA NO CASCO"
Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?
Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:
- Let's start from square one.
Tradução:
- Vamos começar do quadrado um.
Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?
Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:
- I can't get it.
Tradução:
- Não percebo.
Eu é que não percebo...
São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...
Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:
- What's the center of this quake?
Tradução:
- Que cenário é este?
Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...
Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...
É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.
Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:
- We're probably 800 feet down.
Tradução:
- Estamos a uns 2,5m de profundidade.
Ora lá está. Uma conversão aleatória.
(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)
Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:
- 800 feet.
Tradução:
- 800 pés.
Então? Aqui já não se converte?
Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.
O filme passou na TVI.
Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.
Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:
- The downside is [...]
Tradução:
- A zona inferior é [...]
Zona inferior? Não... a desvantagem!
Dali a pouco, alguém se refere aos...
- [...] the lasers.
Tradução:
- [...] os laseres.
Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...
Só que dali a pouco, alguém diz:
- [...] lasers [...]
E a tradução, claro está:
- [...] lasers [...]
Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?
Mais uns minutos e Beck grita:
- Breach!
Tradução:
- "RUPTURA NO CASCO"
Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?
Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:
- Let's start from square one.
Tradução:
- Vamos começar do quadrado um.
Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?
Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:
- I can't get it.
Tradução:
- Não percebo.
Eu é que não percebo...
São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...
Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:
- What's the center of this quake?
Tradução:
- Que cenário é este?
Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...
Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...
É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.
Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:
- We're probably 800 feet down.
Tradução:
- Estamos a uns 2,5m de profundidade.
Ora lá está. Uma conversão aleatória.
(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)
Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:
- 800 feet.
Tradução:
- 800 pés.
Então? Aqui já não se converte?
Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.
O filme passou na TVI.
Subscribe to:
Posts (Atom)