Sunday, May 04, 2008

És, és...

Nos Simpsons, na RTP2, Homer mexe num boneco de Moisés e pergunta-lhe:

- Hey, Moses, are you a loser?

E de seguida imita o boneco a falar, respondendo:

- Yes I am, Homer.

Tradução:

- Sim, sou o Homer.

Vá lá, não gozem com o Homer, deixem-no fazer pouco de si sozinho!

Filme mau + Legendagem má = ...?

Quando cheguei a casa, a televisão estava ligada e passava um filme horrível, Detonação.

Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.

Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:

- The downside is [...]

Tradução:

- A zona inferior é [...]

Zona inferior? Não... a desvantagem!

Dali a pouco, alguém se refere aos...

- [...] the lasers.

Tradução:

- [...] os laseres.

Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...

Só que dali a pouco, alguém diz:

- [...] lasers [...]

E a tradução, claro está:

- [...] lasers [...]

Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?

Mais uns minutos e Beck grita:

- Breach!

Tradução:

- "RUPTURA NO CASCO"

Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?

Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:

- Let's start from square one.

Tradução:

- Vamos começar do quadrado um.

Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?

Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:

- I can't get it.

Tradução:

- Não percebo.

Eu é que não percebo...

São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...

Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:

- What's the center of this quake?

Tradução:

- Que cenário é este?

Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...

Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...

É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.

Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:

- We're probably 800 feet down.

Tradução:

- Estamos a uns 2,5m de profundidade.

Ora lá está. Uma conversão aleatória.

(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)

Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:

- 800 feet.

Tradução:

- 800 pés.

Então? Aqui já não se converte?

Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.

O filme passou na TVI.