Monday, November 24, 2008

Estes estrangeirismos...

Em Divórcio de Milhões, Joe diz:

- Can I get that coffee to go?

Tradução:

- Posso beber o tal café?

Mais tarde, Joe diz:

- I think she's in Copenhaguen.

Tradução:

- Acho que está em Copenhague.

Engraçado... Já lá estive e o bilhete de avião dizia "Copenhaga".

Mas que bom...

Em Bean, o chefe de segurança explica:

- We got to protect the painting, without getting in the doctor's way.

Tradução:

- Temos que proteger o quadro, sem atrapalharmos o bom do doutor.

"O bom do doutor"?

Dali a pouco, um polícia comunica para a central:

- Requesting emergency assistance.

Tradução:

- Peço autorização de emergência.

Autorização? Autorização para quê?

Thursday, November 13, 2008

"E agora vamos escolher aqui uma palavra à sorte..."

No genérico de Espião Fora de Jogo, na Fox, ouvimos Sam descrever o seu estereótipo de espião:

- [...] bunch of bitchy little girls.

Tradução:

- [...] um bando de meninas traiçoeiras.

Sem comentários...

Saturday, November 08, 2008

Um Sábado qualquer...

Fox.

Sábado à noite.

Simpsons.

Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:

- Where I will hunt the deadliest animal of all...

Tradução:

- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...

Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:

- I got a rally [...]

Tradução:

- Tenho uma corrida [...]

Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:

- Quitters

Tradução:

- Traidores

Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:

- Nice catch.

Tradução:

- Boa jogada.

Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:

- Ed's whale [...]

Tradução:

- A whale de Ed [...]

Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.

Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.

Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:

- [...] candy bar [...]

Tradução:

- [...] rebuçado [...]

Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:

- He's frightened.

Tradução:

- Está ameaçado.

Em vias de extinção, aposto...

No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:

- Mike will escort you and your wine to the airport.

Tradução:

- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.

Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...

Não batas mais...

Em Espião fora de jogo, Michael entra numa casa, depara-se com dois guarda-costas vestidos com t-shirts sem mangas (também conhecidas por "wife beaters", e diz:

- [...] Wifebeaters...

Tradução:

- [...] Batem nas mulheres...

Ah, bom..

Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:

- Sounds like they have veto power.

Tradução:

- Parece que eles têm poder de voto.

Voto? Voto?

Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...

Mais Futurama

Logo no início do primeiro episódio de Futurama, Bender diz a Fry:

- Bite my shiny metal ass.

Tradução:

- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.

A ver se eu deixo?

No final do episódio, Bender canta:

- I'll be blasting all the humans in the world.

Tradução:

- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.

Pronto, mais uma tradução de ouvido...

De gelar...

Em Futurama, na Fox, Hedonismbot chama um dos seus escravos:

- The chocolate icing!

Tradução:

- O gelo de chocolate!

Gelo?

E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.

Gelo?

Sunday, November 02, 2008

Problemas

Em Calúnia, uma repórter diz:

- He's in trouble.

Tradução:

- Ele tem problemas.

Eu digo-vos, quem é que tem problemas...

Que emoção...

Um emoticon é um daqueles bonecos que se usam em programas de chat para simbolizar o que a pessoa sente.

Nos Simpsons, Jeff lê uma página na internet e exclama:

- There's no emoticon for what I'm feeling.

Tradução:

- Não há emoção para o que sinto.

Saturday, November 01, 2008

Hein?

Em Las Vegas, na Fox, Sam diz a Sharkey:

- We don't have to gamble.

Tradução:

- Não temos o Wayne Newton.

Q... Q... Quê?

Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:

- [...] your last night in town [...]

Tradução:

- [...] a sua bolada na cidade [...]

G... G...

Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!

Traduções automáticas

Conhecem o conceito de usar um tradutor automático para traduzir uma frase da língua A para a língua B e posteriormente da língua B para a língua A, para ver se continua a dar o mesmo resultado?

Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.

Divirtam-se.