Sunday, March 18, 2007

Nomes, Números, Nomes, Números...

Em O Grande Lebowski, Maude diz:

- You still have the doctor's number?

Tradução:

- Ainda tem o nome do médico?

Eu até ligava para lá a reclamar, mas não sei o nome do responsável...

Sunday, March 11, 2007

Vá, tudo a cantar!

Em Full Metal Jacket, as músicas dos Marines eram brilhantes:

- Write me while I'm gone.

Tradução:

- Escreve-me quando puderes.

Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?

Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear Jesus
Happy birthday to you

E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"

Pois bem... Espantem-se:
Parabéns a você
Nesta data querida
Ao menino Jesus
Parabéns a você

Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.

O filme, por outro lado, é muito bom...

O aperto!

Em A Jurada, o Professor diz:

- I can't squeeze through.

O que ele está a dizer é que não consegue enfiar a mão dele pela gaiola adentro.

A tradução:

- Não consigo apertar até ao fundo.

Er... Apertar?

Eu é que apertava o pescoço a alguém...

Saturday, March 10, 2007

Siglas

Um gajo sai do banho, olha para a televisão, que ficou na Fox, e eis que, em John Doe, alguém diz:

- [...] DMV [...]

Tradução:

- [...] DGV [...]

Ora vamos lá ver...

DMV - Department of Motor Vehicles

DGV - Direcção Geral de Viação

OK, tudo bem que são entidades que lidam com assuntos semelhantes, mas não são a mesma entidade... nem sequer estão no mesmo país...

Afinal de contas, quando aparece a LAPD ou a NYPD também não queremos ver PJ ou PSP nas legendas, pois não?

Bem, eu vou-me mas é vestir que tenho mais que fazer.

Sunday, March 04, 2007

Pior

Em Encontro Acidental, Dutch diz:

- You wanna make your situation worse?

Tradução:

- Queres pior a tua situação?

E eu quero melhor as traduções, OK?

Saturday, March 03, 2007

Ora soma-se este... E vão dois... Mais três... Isso dá...

Em John Doe, John Doe diz:

- [...] beats Everest by a mile.

Tradução:

- [...] bate o Evereste por 17 metros.

Eu até compreendo que falhem por uns metros, mas... isto é um bocado ridículo, não é?

Seja como for, a série também me parece um pouco ridícula, de modo que... Tenho mais que fazer.

Directamente da Casa Branca!

Em American Dad!, Deus diz a George Bush:

- [...] in public addresses.

Falando, claro está, de discursos públicos.

A tradução:

- [...] em moradas públicas.

É engraçado que a frase foi dita por Deus mas a tradução parecia feita pelo Bush...

Mais tarde, a mãe de Steve diz:

- When he joins the army.

Tradução:

- Quando ele for para a Marinha.

Eu sempre achei que o Exército era o Exército e a Marinha era a Marinha, mas tudo bem...

Bem, se calhar foi mesmo o Bush a traduzir...

Friday, March 02, 2007

O... quê?

Em Johnny Mnemonic - O fugitivo do futuro, Johnny diz:

- The toilet?

Tradução:

- O toilete?

Ao que eu digo: O toilete?