Friday, May 25, 2007

Traduzão

Ontem fui ver o Zodiac.

No geral, as legendas estavam bastante boas. Gostei bastante.

Ainda assim, não posso deixar de salientar os pontos em que falharam, porque... enfim, vocês já vão ver :-)

Logo no início, uma das personagens grita a um bando de gente:

- Fuck off and die!

Tradução:

- Fodão-se e morram!

Como a frase é dita várias vezes, a tradução também se repete.

Mas alguém, mesmo num filme sério, consegue conter o riso perante um "fodão-se"? Fodão-se? :-)

Dali a nada aparece o "based on a story by...", que foi traduzido para um "basedo", mas tudo bem, escapou uma letra.

Já quase no final:

- On a scale of 1 to 10, how sure are you?

Tradução:

- Numa escala de 0 a 10, quanta certeza tem?

Eheheh.

Mas tudo bem, no filme todo poucos erros havia. Achei a tradução bem conseguida no geral e considero estas falhas como sendo erros pontuais, e não falhas recorrentes, como é costume no nosso país.

Gostei bastante da tradução :-)

"Venhão" mais assim! :-D

Eheheh :-)

Sunday, May 06, 2007

Jipes, camiões, carrinhas...

Em Jeremiah, alguém diz:

- It fell off a truck.

Tradução:

- Caiu de um jipe.

Dali a pouco:

- We lost two of our trucks.

Tradução:

- Perdemos dois dos nossos camiões.

E sim, eram os mesmos veículos.

Saturday, May 05, 2007

Doidas, doidas!

Em Magia e Sedução, um bando de rapazes grita:

- Witch, witch, you're a witch.

Tradução:

- Bruxa, bruxa, és mesmo má.

Logo a seguir, a rapariga a quem chamavam bruxa aponta para um dos rapazes dizendo:

- I hope you get... chickenpox.

Para quem não sabe, "chickenpox" é varicela.

A tradução?

- Espero que apanhes... bexigas doidas.

É que nem sei que vos diga... :-)

Friday, May 04, 2007

Nós ajudamos-te!

Em Número 23, há uma personagem que diz:

- Walter, we can get you help.

Antes de mostrar a tradução, ora pensem lá como é que traduziriam esta frase...

Já pensaram?

OK, vou mostrar.

Tradução:

- Walter, a gente arranja-te uma consulta.

E pronto, mania de que as consultas resolvem tudo! :-)