Monday, July 27, 2009

Muito bem...

Nos Simpsons, Homer faz um elogio a uma mulher e esta diz-lhe:

- You're alright, love.

Tradução:

- Tens razão, amor.

Havia mais traduções como esta, eu é que não estava atento, ou este post seria maior.

Sunday, July 26, 2009

Põe gelo, põe

Nos Simpsons, Homer diz:

- You can bring a bag of ice.

Tradução:

- Podes levar um caso de gelo.

Um quê?

Sunday, July 19, 2009

"De mais"

Em "Os Simpson", um boneco do Krusty que fala quando o apertam diz:

- I am anatomically correct. Go ahead, take a peek.

Tradução:

- Sou anatomicamente correcto. Vá, aperta-me.

Não é bem a mesma coisa...

Mais tarde, Lisa diz a Homer:

- It's too late.

Tradução:

- É tarde de mais.

Esta é capaz de ser a má tradução mais recorrente que costumo ver...

Saturday, July 18, 2009

"Mudas-te" de canal

Em Family Guy, Stewie diz:

- They're at it again!

Tradução:

- Lá estou eles outra vez!

Estou, estou...

Mais tarde, num episódio de Dexter, Dexter diz:

- You read the books.

Tradução:

- Lês-te os livros.

Posto isto, mudei de canal.

Wednesday, July 15, 2009

Batem leve, levemente...

Mudamos de canal para o SciFi; estava a dar O Justiceiro.

Nos escassos minutos em que a televisão esteve naquele canal Mike diz a uma das suas colegas que ele é o novo porteiro da discoteca.

A rapariga diz-lhe:

- Kick ass.

Tradução:

- Não batas muito.

Eu digo-vos a quem é que eu batia muito...

Monday, July 13, 2009

Alguém estava de ressaca...

Nunca o título de um filme tinha feito tanto sentido.

A Ressaca.

Pois bem, tudo está explicado nas legendas:

Começamos com Phil a dizer:

- I should have been a fucking cop.

Tradução:

- Eu devia ter sido chui.

Quando chegam ao topo de um prédio e atravessam a porta que só abre por dentro, uma das personagens vira-se para trás para alertar desse facto.

Sinceramente, nem consegui apanhar a frase original, mas a tradução foi:

- Tranca a porta para não fechar.

Durante todo o filme há alusões a roofies, a droga que teria sido usada nos personagens principais, e que é tipicamente descrita como a "drug rape".

Pois bem, como é que a dita foi traduzida para português?

(a título informativo, "GHB" teria sido uma boa opção)

- Telhadinhos.

Telhadinhos? Telhadinhos?

TELHADINHOS?

Mais tarde, quando dizem a Alan que é proibido por lei contar as cartas nos casinos, Alan queixa-se:

- Somebody should tell Rain Man.

Uma clara alusão ao filme com o mesmo nome.

A tradução?

- Alguém devia dizer isso ao Raymond.

Mas... onde é que eles desencantam estes tradutores?