Saturday, October 31, 2009

A generosidade do lenhador

Em Crusoé, a personagem principal diz:

- A few more pulls.

Tradução:

- Mais uns troncos.

Dali a pouco Sexta-feira diz:

- But you're decent.

Tradução:

- Mas és generoso.

Parece que não há uma única série que tenha as traduções como deve ser...

Monday, October 26, 2009

Tocam violoncelos

Em House, alguém diz:

- I brought her cello.

Convém dizer que todo o episódio se tinha falado em trazer o violoncelo da mulher.

A tradução?

Cá vai ela:

- Trouxe-lhe gelatina.

Sunday, October 25, 2009

Muito... mesmo...

Em Eureka, Lupo demite-se:

- I quit.

Tradução:

- Eu demite-me.

Mais tarde alguém comenta que o composto de berílio é extremamente leve:

- [...] very light weight.

Tradução?

- [...] muito mesmo.

Quase no final, o Xerife Andy diz:

- I don't like this job.

Tradução:

- Não gosto desse emprego.

Olha, então... "demite-se"!

Saturday, October 24, 2009

Sim, mestre...

Em Os Simpsons, o avô da família diz:

- I sure hope so.

Tradução:

- Espero bem que não.

Burns diz a Smithers:

- Send for the [...] boys.

Tradução:

- Mande entrar os rapazes [...]

Como se eles já estivessem à porta...

Dali a pouco, Smithers recebe uma ordem de Burns e Smithers refere-se a Burns como:

- Sir.

Tradução:

- Amo.

Sim, mestre...

Sunday, October 18, 2009

Abra a boca e diga: "33"

Em Serenity, Jayne diz, referindo-se ao facto de os irmãos ainda estarem na nave:

- And I thought they was getting off.

Tradução:

- Eu pensei que eles iam desistir.

Eu é que desisto...

Mais tarde, Mister Universe diz:

- Toss me my 30 coins [...]

Já em Abril de 2008 tinha visto esta frase traduzida de uma forma estranha.

Desta vez:

- Dá-me os '3 dinheiros' [...]

Sim, porque quem diz 30 também diz 3...

Em 2008 foram ainda mais inventivos.

Desta vez a tradução esteve a cargo da Pluridioma.

Saturday, October 17, 2009

Foi, foi...

Em Ficheiros Secretos, Mulder comenta:

- Unless a foreign object was introduced in that environment.

Tradução.

- A não ser que um objecto estranho foi introduzido naquele ambiente.

E se alguém ensinasse gramática a esta gente?

No final do episódio Mulder diz:

- Two hundred thousand years [...]

Tradução:

- Dois mil anos [...]

E matemática... Gramática e matemática...

Saturday, October 10, 2009

Ora então ouçam bem...

Em Fringe, Olivia diz:

- There's been an attack.

Tradução:

- Ouve um ataque.

OK, eu ouço...

Mais tarde o Observador comenta, depois de lhe ser oferecida uma cerveja:

- I wouldn't taste anything anyway.

Tradução:

- Sempre não me sabe a nada.

Santinho.

Monday, October 05, 2009

O tradutor que veio de pantufas...

Em Family Guy, Peter queixa-se de ter as mãos à mostra:

- I should have worn mittens.

Tradução:

- Devia ter vindo de pantufas.

Mas... Quem é que usa pantufas nas mãos?

Saturday, October 03, 2009

Sim, senhor Doutor

Em Na Pista do Assassino, Frank diz:

- Thank you, Mr. Martinez.

Tradução:

- Obrigado, Dr. Martinez.

Bem sei que se diz que em Portugal damos demasiada importância aos títulos, mas daí a inventá-los...

Uma tarde mal traduzida...

Deixei a televisão ligada na Fox, enquanto trabalhava no portátil.

De vez em quando desviava os olhos para a televisão e, invariavelmente, apanhava uma destas:

Em Bones:

- I sampled Bill's voice [...]

Tradução:

- "Samplei" a voz do Bill [...]

Em Mental:

- There must be a hundred paparazzi [...]

A tradução:

- Deve haver milhares de paparazzi [...]

Em Fringe:

- I have a gun, I will shoot.

Tradução:

- Tenho uma arma e posso disparar.

Em Saturday Night Live:

- I'm gonna have to get back to you.

Tradução:

- Passo-lhe a bola.

Sem comentários...