Sunday, July 27, 2008

O facto é que as traduções deveriam ser levadas a cabo de outra forma...

Nos Simpsons, Homer queixa-se que se não conseguir construir um robot, Bart nunca mais o respeitará:

- [...] then my son will never look up to me.

Tradução:

- [...] o meu filho nunca vai olhar para mim.

Dali a pouco, Homer contava a Marge que as mazelas que tinham faziam parte dos ossos do ofício de ser pai.

Homer - [...] our business.

Marge - Business? What business?

E Homer responde:

- The business of being a dad.

Tradução:

- O facto de ser pai.

Sem comentários.

Saturday, July 19, 2008

A ver passar navios...

Em Serenity, que passou há tempos na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parece mesmo saída de outra galáxia!

Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:

- [...] my love bot.

Tradução:

- [...] o meu barco do amor.

Barco?

E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?



Quem?

Em Um dia de cão, conforme prende Sonny, um polícia lê-lhe os direitos:

- You have the right to remain silent.

Tradução:

- Tenho o direito de estar calado.

Sem comentários...

Saturday, July 12, 2008

Traduções inventivas

Em Metro, na SIC, a tradução foi altamente inventiva.

Quando Roper dava à sua ex-namorada uma colher com molho para ela provar, Roper dizia:

- That is the shit right there.

Tradução:

- É dos ingredientes que eu ponho.

Deve ser, deve...