Monday, January 19, 2009

Traduções em paralelo

Ligações.

Primeiro episódio.

Susan justifica algo com o facto de Patrick ser um homem:

- You're a bloke...

Tradução:

- Ainda és novo...

Hein?

Mais tarde, Susan diz a Jeff:

- I've never seen anyone looking so terrified.

Tradução:

- Nunca vi ninguém tão aterrado.

Mas será só no meu dicionário que "aterrado" tem outro significado?

Segundo episódio.

Jeff diz:

- If you're gay, masturbation is practice.

Tradução:

- Quando se é homossexual a masturbação é um hábito.

Er... O quê?

Já pensaram bem o que as pessoas que não saibam inglês ou que não estejam a ouvir o som vão pensar?

Já repararam que com estas traduções transmitem ideias completamente erradas?

Quarto episódio.

Susan comenta com Jeff sobre a rapariga que está a trocar olhares com ele no bar. O namorado de Susan interrompe e diz:

- Yeah, she was giving him the eye yesterday too.

Tradução:

- Pois, ontem também me estava a fazer olhinhos.

Er... "Me"?

Ou seja, no original, o namorado aparece, abraça a namorada e concorda com o que ela acaba de dizer, repetindo-o sobre o dia anterior. Na tradução, o namorado aparece, abraça a namorada e comenta que no dia anterior foi a ele que a outra rapariga fez olhinhos, fazendo-se passar por garanhão e fazendo passar a outra rapariga por oferecida.

Mas será que, quando a empresa que faz a tradução (neste caso a Cristbet) entrega a dita, a entidade que a recebe nunca faz um controlo de qualidade?

Ou será que se em vez de legendas eles recebessem um relato de futebol aquilo aparecia na mesma no DVD?

Primeiro episódio da segunda temporada.

Depois de Jane dizer uma série de coisas sem sentido, Susan desiste de a ouvir e torna a dirigir a sua atenção para Sally, dizendo:

- OK, returning from planet Jane [...]

Tradução:

- Regressa ao planeta, Jane [...]

Mais tarde, um rapariga que Jeff convidou para sair dá-lhe um beijo antes de se ausentar e diz:

- Stay hot.

Tradução:

- Mantém-te apaixonado.

Dali a nada, Steve menciona algumas das teorias de Jeff:

- [...] the nudity buffer [...]

Ora num dos episódios anteriores Jeff tinha explicado esta teoria, sobre o facto de só se ter cinco minutos para imaginar alguém nu (isto sem entrar em grandes detalhes sobre a teoria aqui).

Tradução:

- [...] o companheiro nu [...]

Companheiro? Qual companheiro?

Mais tarde, Sally tenta explicar porque é que o seu namorado já não é cirurgião:

- He was demoted.

Tradução:

- Foi despedido.

Dali a pouco, a rapariga que estava com Jeff aparece na mesa onde ele está, pega-lhe na mão e diz a outro moço:

- Can I just borrow Mister Sexy for a minute?

Tradução:

- Posso-vos roubar o Sr. Sexo?

Ora bem... A rapariga estava a dizer isto ao irmão dela, e ainda não tinha nada de sério com o Jeff...

Mas pronto, tinha que vir alguém, pegar numa frase original que não passa de um elogio e traduzi-la para uma frase em que a rapariga dá a entender ao irmão que é uma galdéria.

Depois da rapariga dar a entender a Jeff que passará a noite com ele e com uma amiga na cama, e depois de ele reagir a isso, ela diz:

- Starting tonight, that's gonna be your whole life.

Tradução:

- Esta vai ser a primeira noite da tua vida.

Não é que a frase fique mal, mas não tem nada a ver com a original, sabem?

Como já referi, a tradução esteve a cargo da Cristbet.

É curioso referir que o tradutor encarregue de cada episódio era uma pessoa diferente (não reparei em repetições, mas talvez as houvesse).

Ou seja, traduções em paralelo.

Desconheço a complexidade de colocar uma mesma pessoa a realizar a tradução e legendagem de toda uma série, mas a verdade é que este paralelismo faz com que termos tipicamente usados na série sejam traduzidos para expressões diferentes a cada episódio.

A série, essa, é brilhante e vale bem a pena.

Recomendo, no entanto, que, comprando o DVD cá em Portugal, vejam a série sem legendas.

Monday, January 12, 2009

Escola de tradu... Ah, não, é só uma escola de super-heróis...

Em Escola de Heróis, sempre que alguém diz:

- Freshmen!

A tradução é:

- Calouros!

Quando Magenta se transforma num rato, o treinador diz:

- Not even a swarm [...]?

Tradução:

- Nem mesmo um verme [...]?

Mais tarde, aparece o super-vilão:

- Royal Pain.

Tradução:

- Melga Real.

Tendo em conta que não traduziram nomes como Jetstream para português, mantendo a sua versão original, esperar-se-ia que ou não traduzissem este ou pelo menos arranjassem uma tradução decente.

Quando enfrentam um desafio que não conseguirão superar a menos que trabalhem em conjunto, um dos alunos diz:

- It's gonna take all of us.

Tradução:

- Vai atingir-nos a todos.

A tradução esteve a cargo da Dialectus.

Monday, January 05, 2009

Elas, todas juntas!

Em Jane Eyre, antes de Jane fazer uma viagem, Edward pergunta-lhe:

- How much money do you own? In all the world?

Tradução:

- Quanto dinheiro tem? Tudo por junto?

"Tudo por junto"? Que raio de frase é essa?

Jane abre a carteira e afirma que possui cinco xelins.

Segue-se uma pequena conversa sobre quantos xelins Edward vai dar a Jane e, depois de lhe dar algum dinheiro, ela diz que ele ainda lhe deve dez.

Ele retorque:

- Then come back for it.

Tradução:

- Então volte por elas.

Desde quando é que um xelim é feminino?

A tradução esteve a cargo da própria RTP.

Falta de oxigénio no cérebro?

Em Serpentes a Bordo, Neville diz:

- Hold your breath as long as you can.

Tradução:

- Sustenham a respiração até poderem.

Mas... Esta frase está bem construida?

A tradução estava a cargo da CRISTBET.

Friday, January 02, 2009

Qual câmbio, qual quê...

Em À Dúzia é mais barato 2, uma rapariga está prestes a dar à luz e um miúdo diz a outro:

- 50 cents it's a girl.

Tradução:

- Aposto 50 cents em como é uma rapariga.