Em O Tutor:
- You know I can have the cops down here in a matter of minutes.
Tradução:
- Sabe que eu posso ter cá a polícia numa questão de segundos.
É que é só chegar a Portugal, ligar a televisão e apanho logo coisas destas...
Thursday, December 14, 2006
Saturday, December 02, 2006
Mas que fúria...
A TVI deve estar em fúria, porque é a segunda vez em menos de 60 dias que passam o mesmo filme, e por sinal um filme com legendas péssimas...
- 7 de Outubro
- 2 de Dezembro
Polícia em fúria, com Jackie Chan, sobre o qual já escrevi antes.
Dessa vez não tive a oportunidade de ver o início do filme, mas hoje parece que tenho, e as legendas da primeira metade do filme são tão más como as da segunda...
Senão vejamos:
- Do I have to?
Tradução:
- Conheço-te demasiado bem.
E eu também já começo a conhecer estes tradutores bem demais...
- Are you crazy?
Tradução:
- Queres ser promovido?
Por acaso nesta até acho que sei o que motivou o tradutor a escrever esta legenda, porque se consegue ouvir, ao mesmo tempo, uma voz a dizer "Are you trying to be a hero?", ou algo parecido, mas mesmo assim não é desculpa...
Continuemos:
- I want you out.
Tradução:
- Cala-te e sai daqui.
Cá para mim este tradutor vive os filmes demasiado intensamente...
Venha a próxima:
- Not bad.
Tradução:
- Está bom.
Está bom o caraças, é que está...
Venha outra:
- Here it is. What you wanted. Pay me later.
A tradução (se é que se pode chamar tradução a isto):
- Deves-me 200 dólares pelo bolo.
Estou sem palavras...
Isto é cada tiro cada melro, ou então é cada dois tiros cada melro, que acho que é esse o rácio de traduções estúpidas neste filme...
Mais uma:
- Now you can smile.
Tradução:
- Diz algo animado.
Reparem... isto é tudo numa sequência de poucos minutos...
Bom, liguem a TVI se se quiserem rir um bocado, eu vou mas é fazer a mala... :-)
- 7 de Outubro
- 2 de Dezembro
Polícia em fúria, com Jackie Chan, sobre o qual já escrevi antes.
Dessa vez não tive a oportunidade de ver o início do filme, mas hoje parece que tenho, e as legendas da primeira metade do filme são tão más como as da segunda...
Senão vejamos:
- Do I have to?
Tradução:
- Conheço-te demasiado bem.
E eu também já começo a conhecer estes tradutores bem demais...
- Are you crazy?
Tradução:
- Queres ser promovido?
Por acaso nesta até acho que sei o que motivou o tradutor a escrever esta legenda, porque se consegue ouvir, ao mesmo tempo, uma voz a dizer "Are you trying to be a hero?", ou algo parecido, mas mesmo assim não é desculpa...
Continuemos:
- I want you out.
Tradução:
- Cala-te e sai daqui.
Cá para mim este tradutor vive os filmes demasiado intensamente...
Venha a próxima:
- Not bad.
Tradução:
- Está bom.
Está bom o caraças, é que está...
Venha outra:
- Here it is. What you wanted. Pay me later.
A tradução (se é que se pode chamar tradução a isto):
- Deves-me 200 dólares pelo bolo.
Estou sem palavras...
Isto é cada tiro cada melro, ou então é cada dois tiros cada melro, que acho que é esse o rácio de traduções estúpidas neste filme...
Mais uma:
- Now you can smile.
Tradução:
- Diz algo animado.
Reparem... isto é tudo numa sequência de poucos minutos...
Bom, liguem a TVI se se quiserem rir um bocado, eu vou mas é fazer a mala... :-)
Friday, December 01, 2006
Agarra que é ladrão!
Em The King of Queens:
- We got about 250 boxes smashed.
Tradução:
- Temos umas 200 caixas esmagadas.
Hum... será que agora os tradutores estão a roubar caixas?
- We got about 250 boxes smashed.
Tradução:
- Temos umas 200 caixas esmagadas.
Hum... será que agora os tradutores estão a roubar caixas?
Subscribe to:
Posts (Atom)