Sunday, October 08, 2006

Porque é que os tradutores não devem beber durante as horas de serviço

Em Polícia em fúria, com Jackie Chan:

- We'd like to visit her, make sure she's OK.

A tradução:

- Gostavamos de a visitar, e levar-lhe fruta.

Calma... :-)

O tradutor não se ficou por aqui... :-)

Mais adiante:

- I can't help him.

Tradução:

- Não ia funcionar.

Calma... :-)

Há mais :-)

- That's right in the city.

Traduzido para:

- Fica no centro de convenções.

Haverá razão para isto? :-)

Bom, a verdade é que o filme foi dobrado para Inglês e as legendas talvez fossem da versão original (em Mandarim, talvez), mas mesmo assim... se não tiver sido o(a) tradutor(a) das legendas, foi quem fez a tradução para Inglês.

Há mais pérolas :-)

- Let's go, guys.

Traduzido (ou não) para:

- Chan Kwok-Wing.

(santinho... por sinal até é o nome da personagem do Jackie Chan)

Não sei se estão a ver a ideia... :-)

Sinceramente, a tradução deste filme estava tão má que, neste caso, nem é dos tradutores que eu me queixo... é da TVI, por ter deixado passar um filme com legendas neste estado!

Mais uma pérola:

- Call an ambulance now, he's dying.

A tradução:

- Ele está a sangrar muito, chamem uma ambulância. Ele está a morrer.

Ena, ena! Traduções descritivas! :-)

Outra:

- You don't know.

Traduzido para:

- Cala-te.

E eu também me vou calar, senão colocava aqui as legendas todas do filme :-)

1 comment:

Anonymous said...

- Call an ambulance now, he's dying.

A tradução:

- Ele está a sangrar muito, chamem uma ambulância. Ele está a morrer.

Ena, ena! Traduções descritivas! :-)


O tradutor deve ter uma tara pel'«Os Maias»...