Friday, June 08, 2007

O bicharoco

Basta começar pelo título.

No original: Feast.

Em português: O Bicho.

Antes de mais, convém dizer que é um filme estúpido.

No início do filme, conforme as personagens vão aparecendo, a imagem fica parada e aparecem alguns dados sobre a pessoa.

Deixem-me mostrar-vos os dados de algumas das personagens.

Primeira personagem:
Name: Bozo
Job: Not Likely
Occupation: Town Jackass
Life Expectancy: Dead by Dawn
Tradução:
Nome: Bozo
Emprego: Pouco Natural
Ocupação: Idiota da Aldeia
Esperança de Vida: Morto ao Alvorecer
Emprego "Pouco Natural" é coisa que não se percebe. "Jackass" da aldeia e idiota da aldeia não é a mesma coisa. O rapaz não é idiota, só é parvo, convencido e, por coincidência, não aparenta ter muitos neurónios.

Terceiro personagem, um moço de cadeira de rodas:
Name: Hot Wheels
Occupation: Selling Fireworks to 7th Graders
Life Expectancy: They wouldn't kill a cripple, would they?
Tradução:
Nome: Rodas Fixes
Ocupação: Vende fogos-de-artifício a Miúdos
Esperança de Vida: Não Iam Matar Um Paralítico?
Caneco, o rapaz não é paralítico, só está numa cadeira de rodas! Além do mais, onde está a parte negativa da questão?

E até aqui "Occupation" não era "Emprego"? Vá lá, decidam-se!

É nesta altura que se dá uma das traduções mais fantásticas do filme, quando Bozo diz ao Hot Wheels:

- Shut up, fag.

Tradução:

- Caluda, picolho.

Eu nem quero saber o que é um picolho :-)

Sétima personagem, o tipo que traz a cerveja:
Name: Beer Guy
Occupation: Beer Guy & Part-Time Host at Red Lobster
Life Expectancy: Losers and Dorks go First... He's both
Tradução:
Nome: Cervejola
Ocupação: Beber Cerveja
Esperança de Vida: Falhados e Parvos São os Primeiros a Ir... e Ele é Ambas as Coisas
O tipo não bebe uma única cerveja durante o filme todo, simplesmente entrega os barris de cerveja, e dizem que a ocupação dele é beber cerveja?

E, neste momento, ele diz:

- I mean, we've been going out for years. And all of a sudden, bang, she drops me.

Tradução:

- Andamos juntos há anos e, de repente, põe-me com dono.

Na minha terra, pôr alguém com dono é outra coisa...

Décima personagem, o Marine:
Name: Vet
Fun Fact: Has Never Had Fun
Life Expectancy: Don't Ask, Don't Tell
Tradução:
Nome: Veterano
Facto: Nunca Gozou a Vida
Esperança de Vida: Não perguntem e Já Não Minto
"Has Never Had Fun" e "Nunca Gozou a Vida" não é bem a mesma coisa, sabem?

Décima segunda personagem:
Name: Honey Pie
Occupation: Actress/Singer/Dancer/Model
Fun Fact: Dying to get out of town
Life Expectancy: May get her wish
Tradução:
Nome: Doçura
Ocupação: Actriz/Cantora/Corista/Modelo
Facto: Doida Por Sair Daqui
Esperança de Vida: Talvez Saia
Não é "Doida" nem "Talvez Saia"! É "Mortinha" e "Talvez Morra"!

O resto do filme está repleto destas pérolas de tradução.

Convém dizer que os extras do DVD são traduzidos por uma outra pessoa, que pelos vistos já tem dois dedos de testa e que já faz umas traduções de jeito. Algumas das cenas repetem-se nos extras e as traduções já não são as mesmas.

Só mais uma.

Quando a heroína está zangada com o dono do bar e lhe aponta a caçadeira, o homem baixa a pistola e diz:

- No need to get menstrual.

Tradução:

- Está com a história?

Eu é que vos conto uma história...

Tuesday, June 05, 2007

Sua, sua...

Em 48 horas, parte II, um dos mauzões grita:

- You fucking bitch!

Tradução:

- Cabrona de merda!

Er... cabrona? :-) Ai o vaco do tradutor :-)

Saturday, June 02, 2007

Voltem a beber, voltem...

Em Elektra, Mark confirma que a sua mulher morreu:

- Yeah. Drunk driver.

Tradução:

- Sim. Por conduzir embriagada.

Mais tarde, Mark admite que mentiu:

- There was no drunk driver.

A tradução, desta vez:

- Não houve uma condutora embriagada.

Enfim...

A dada altura, Elektra diz a Mark e a Abby que se afastem:

- Get back!

Tradução:

- Voltem!

Estes tradutores...

Voltem a beber, voltem...

E isto foi só na primeira parte do filme...