No original: Feast.
Em português: O Bicho.
Antes de mais, convém dizer que é um filme estúpido.
No início do filme, conforme as personagens vão aparecendo, a imagem fica parada e aparecem alguns dados sobre a pessoa.
Deixem-me mostrar-vos os dados de algumas das personagens.
Primeira personagem:
Name: BozoTradução:
Job: Not Likely
Occupation: Town Jackass
Life Expectancy: Dead by Dawn
Nome: BozoEmprego "Pouco Natural" é coisa que não se percebe. "Jackass" da aldeia e idiota da aldeia não é a mesma coisa. O rapaz não é idiota, só é parvo, convencido e, por coincidência, não aparenta ter muitos neurónios.
Emprego: Pouco Natural
Ocupação: Idiota da Aldeia
Esperança de Vida: Morto ao Alvorecer
Terceiro personagem, um moço de cadeira de rodas:
Name: Hot WheelsTradução:
Occupation: Selling Fireworks to 7th Graders
Life Expectancy: They wouldn't kill a cripple, would they?
Nome: Rodas FixesCaneco, o rapaz não é paralítico, só está numa cadeira de rodas! Além do mais, onde está a parte negativa da questão?
Ocupação: Vende fogos-de-artifício a Miúdos
Esperança de Vida: Não Iam Matar Um Paralítico?
E até aqui "Occupation" não era "Emprego"? Vá lá, decidam-se!
É nesta altura que se dá uma das traduções mais fantásticas do filme, quando Bozo diz ao Hot Wheels:
- Shut up, fag.
Tradução:
- Caluda, picolho.
Eu nem quero saber o que é um picolho :-)
Sétima personagem, o tipo que traz a cerveja:
Name: Beer GuyTradução:
Occupation: Beer Guy & Part-Time Host at Red Lobster
Life Expectancy: Losers and Dorks go First... He's both
Nome: CervejolaO tipo não bebe uma única cerveja durante o filme todo, simplesmente entrega os barris de cerveja, e dizem que a ocupação dele é beber cerveja?
Ocupação: Beber Cerveja
Esperança de Vida: Falhados e Parvos São os Primeiros a Ir... e Ele é Ambas as Coisas
E, neste momento, ele diz:
- I mean, we've been going out for years. And all of a sudden, bang, she drops me.
Tradução:
- Andamos juntos há anos e, de repente, põe-me com dono.
Na minha terra, pôr alguém com dono é outra coisa...
Décima personagem, o Marine:
Name: VetTradução:
Fun Fact: Has Never Had Fun
Life Expectancy: Don't Ask, Don't Tell
Nome: Veterano"Has Never Had Fun" e "Nunca Gozou a Vida" não é bem a mesma coisa, sabem?
Facto: Nunca Gozou a Vida
Esperança de Vida: Não perguntem e Já Não Minto
Décima segunda personagem:
Name: Honey PieTradução:
Occupation: Actress/Singer/Dancer/Model
Fun Fact: Dying to get out of town
Life Expectancy: May get her wish
Nome: DoçuraNão é "Doida" nem "Talvez Saia"! É "Mortinha" e "Talvez Morra"!
Ocupação: Actriz/Cantora/Corista/Modelo
Facto: Doida Por Sair Daqui
Esperança de Vida: Talvez Saia
O resto do filme está repleto destas pérolas de tradução.
Convém dizer que os extras do DVD são traduzidos por uma outra pessoa, que pelos vistos já tem dois dedos de testa e que já faz umas traduções de jeito. Algumas das cenas repetem-se nos extras e as traduções já não são as mesmas.
Só mais uma.
Quando a heroína está zangada com o dono do bar e lhe aponta a caçadeira, o homem baixa a pistola e diz:
- No need to get menstrual.
Tradução:
- Está com a história?
Eu é que vos conto uma história...