Está neste momento a passar Highwaymen na RTP.
A tradução do título para português é "Rápidos e Mortais".
Não muito depois do início do filme, um polícia diz:
- The plates were stolen three weeks ago in Indiana.
Tradução:
- Os "pratos" foram roubados há três semanas em Indiana.
Não, não fui eu quem colocou as aspas. Foi o tradutor, por algum motivo estranho.
Saturday, November 10, 2007
A mensagem de boas-vindas
Olhei para a televisão e estava a terminar um episódio de The Unit.
Sakda agradece à unidade a sua dedicação e profissionalismo.
Em resposta, Mack diz-lhe que não tem de quê:
- You're very welcome.
Tradução:
- São muito bem-vindos.
É curioso como alguém diz "bem-vindo" a alguém que vai abandonar o país naquele preciso momento.
Mais tarde, quando Ryan pergunta a Mack se tem alguma mensagem que queira enviar à sua mulher, Mack diz:
- No message.
Tradução:
- Sem mensagem.
"Sem mensagem"? Não deveria ser antes algo como "Nenhuma mensagem"?
Como tudo isto não era suficiente, a RTP nem os créditos mostrou no final. Mal a Molly disse a última frase cortaram para a Operação Triunfo.
E ainda me perguntam porque não vejo televisão em Portugal...
Sakda agradece à unidade a sua dedicação e profissionalismo.
Em resposta, Mack diz-lhe que não tem de quê:
- You're very welcome.
Tradução:
- São muito bem-vindos.
É curioso como alguém diz "bem-vindo" a alguém que vai abandonar o país naquele preciso momento.
Mais tarde, quando Ryan pergunta a Mack se tem alguma mensagem que queira enviar à sua mulher, Mack diz:
- No message.
Tradução:
- Sem mensagem.
"Sem mensagem"? Não deveria ser antes algo como "Nenhuma mensagem"?
Como tudo isto não era suficiente, a RTP nem os créditos mostrou no final. Mal a Molly disse a última frase cortaram para a Operação Triunfo.
E ainda me perguntam porque não vejo televisão em Portugal...
Subscribe to:
Posts (Atom)