Olhei para a televisão no momento em que passavam os Simpsons.
Maggie tira da boca uma peça do monopólio.
Marge diz a Bart, que jogava com Maggie:
- Bart, don't feed your sister hotels.
Tradução:
- Bart, não abasteças os hotéis da tua irmã.
Será que já nem deixam os tradutores ver as imagens? Será que agora trabalham simplesmente em cima dos ficheiros das legendas?
Saturday, August 29, 2009
Friday, August 28, 2009
Come e cala
Em House, discute-se o tratamento a dar a um paciente:
- We need to start him on radiation.
Tradução:
- Temos de comer radiação.
E nós temos que comer com as legendas...
- We need to start him on radiation.
Tradução:
- Temos de comer radiação.
E nós temos que comer com as legendas...
Sunday, August 23, 2009
Simpsons, na Fox
O responsável de uma escola pergunta a Maggie:
- How many eyes do you have?
Tradução:
- Quantos anos tens?
Lisa esconde-se num museu; quando o fecham, o cartaz diz:
- CLOSED
Tradução:
- FACHADO
No episódio seguinte, Bart escreve no quadro:
- I will not speculate on how hot teachers used to be.
Tradução:
- Não vou especular.
Lisa diz:
- Can we go home?
Tradução:
- Podemos ir para casa.
Lisa diz:
- [...] filmed in Vancouver.
Tradução:
- [...] filmado em Vancover.
Mais tarde alguém diz:
- Doesn't your father ever read to you?
Tradução:
- O teu nunca te lê?
E por fim:
- [...] a million years ago [...]
Tradução:
- [...] há mil anos [...]
Parece que não há um episódio dos Simpsons na Fox sem uma série de calinadas e más traduções.
- How many eyes do you have?
Tradução:
- Quantos anos tens?
Lisa esconde-se num museu; quando o fecham, o cartaz diz:
- CLOSED
Tradução:
- FACHADO
No episódio seguinte, Bart escreve no quadro:
- I will not speculate on how hot teachers used to be.
Tradução:
- Não vou especular.
Lisa diz:
- Can we go home?
Tradução:
- Podemos ir para casa.
Lisa diz:
- [...] filmed in Vancouver.
Tradução:
- [...] filmado em Vancover.
Mais tarde alguém diz:
- Doesn't your father ever read to you?
Tradução:
- O teu nunca te lê?
E por fim:
- [...] a million years ago [...]
Tradução:
- [...] há mil anos [...]
Parece que não há um episódio dos Simpsons na Fox sem uma série de calinadas e más traduções.
Saturday, August 22, 2009
Foi à sorte, foi...
Num episódio dos Simpsons, Bart e Todd desistem de competir num jogo de mini golfe e anunciam que pretendem declarar um empate:
- We wanna call it a draw.
Tradução:
- Podemos tirar à sorte.
No episódio a seguir, Kent Brockman relata uma peça sobre a violência nos desenhos animados, em particular na série (dentro da série) Itchy and Scratchy:
- Are cartoons too violent for our kids?
Tradução:
- A banda desenhada é demasiado violenta para as crianças?
Banda desenhada? Mas o tradutor ao menos sabia sobre que era o episódio?
Mais tarde alguém diz:
- [...] I did a little research [...]
Tradução:
- [...] fiz um estudio [...]
Fizeste, fizeste...
- We wanna call it a draw.
Tradução:
- Podemos tirar à sorte.
No episódio a seguir, Kent Brockman relata uma peça sobre a violência nos desenhos animados, em particular na série (dentro da série) Itchy and Scratchy:
- Are cartoons too violent for our kids?
Tradução:
- A banda desenhada é demasiado violenta para as crianças?
Banda desenhada? Mas o tradutor ao menos sabia sobre que era o episódio?
Mais tarde alguém diz:
- [...] I did a little research [...]
Tradução:
- [...] fiz um estudio [...]
Fizeste, fizeste...
Wednesday, August 19, 2009
"Olhó queijo!"
Num episódio dos Simpsons, o pai de Marge prepara-se para tirar uma fotografia e diz:
- Say cheese.
Tradução:
- Diga: "xisss".
E o passarinho, hein?
- Say cheese.
Tradução:
- Diga: "xisss".
E o passarinho, hein?
Subscribe to:
Posts (Atom)