Wednesday, August 23, 2006

Allariz que o tradutor não sabia o que estava a fazer

No trailer de Romasanta, Antonio diz:

- I learned it is true.

A tradução, por alguém que provavelmente tinha muito sono e se lembrava que o filme mencionava a localidade de Allariz:

- Allariz será real.

Ah, bom.

Sunday, August 20, 2006

Poupem-me...

Em "Dois homens e meio":

- You have to start protecting women.

A tradução:

- Tens que começar a poupar as mulheres.

Pega neste palácio

Em "Calma, Larry", várias pessoas cantam uma canção:

- [...] Come and behold him [...]

A tradução:

- [...] Venham e peguem nele [...]

Já agora, pouco depois, alguém diz:

- You and Jeff are full of shit.

A tradução:

- Vocês são uns merdas.

Saturday, August 19, 2006

Buscar e calçar

Em Arma Mortífera, Riggs está com as botas na mão, a calçar-se, e diz para o seu parceiro:

- Let me get my shoes on.

Tradução:

- Deixa-me ir buscar os sapatos.

Sunday, August 13, 2006

Fim de semana em grande

Deixei a televisão ligada quase todo o fim de semana, pelo que de vez em quando apanhei algumas pérolas.

Em Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Birth, Lara aponta o caminho e alguém diz:

- "It's through here?"

A tradução:

- "Isto já acabou?"

Em Batman Returns, um bandido que tinha raptado um bébé diz:

- "Take the baby, just don't hurt me, please!"

A tradução:

- "Só lhe peço que não faça mal ao meu bébé!"

Em Clear and Present Danger, um miúda diz ao pai:

- "Mother says she makes more money than the president!"

A tradução:

- "A mãe diz que ganha melhor que o presidente!"

E mais melhor bom, também não?

Saturday, August 12, 2006

Definição de eternidade

Em Transamerica (belo filme), alguém termina de dar graças com:

"[...] forever and ever, amen."

A tradução:

"[...] por todos os séculos e séculos, amen."

Tudo bem que eternidade é eternidade, mas... caneco, escusavam de
inventar tanto!