Wednesday, August 23, 2006
Allariz que o tradutor não sabia o que estava a fazer
- I learned it is true.
A tradução, por alguém que provavelmente tinha muito sono e se lembrava que o filme mencionava a localidade de Allariz:
- Allariz será real.
Ah, bom.
Sunday, August 20, 2006
Poupem-me...
- You have to start protecting women.
A tradução:
- Tens que começar a poupar as mulheres.
Pega neste palácio
- [...] Come and behold him [...]
A tradução:
- [...] Venham e peguem nele [...]
Já agora, pouco depois, alguém diz:
- You and Jeff are full of shit.
A tradução:
- Vocês são uns merdas.
Saturday, August 19, 2006
Buscar e calçar
- Let me get my shoes on.
Tradução:
- Deixa-me ir buscar os sapatos.
Sunday, August 13, 2006
Fim de semana em grande
Deixei a televisão ligada quase todo o fim de semana, pelo que de vez em quando apanhei algumas pérolas.
Em Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Birth, Lara aponta o caminho e alguém diz:
- "It's through here?"
A tradução:
- "Isto já acabou?"
Em Batman Returns, um bandido que tinha raptado um bébé diz:
- "Take the baby, just don't hurt me, please!"
A tradução:
- "Só lhe peço que não faça mal ao meu bébé!"
Em Clear and Present Danger, um miúda diz ao pai:
- "Mother says she makes more money than the president!"
A tradução:
- "A mãe diz que ganha melhor que o presidente!"
E mais melhor bom, também não?
Saturday, August 12, 2006
Definição de eternidade
Em Transamerica (belo filme), alguém termina de dar graças com:
"[...] forever and ever, amen."
A tradução:
"[...] por todos os séculos e séculos, amen."
Tudo bem que eternidade é eternidade, mas... caneco, escusavam de
inventar tanto!