Friday, August 17, 2007

The Simpsons

Fui ver os Simpsons ao cinema.

O filme é fabuloso.

As legendas, nem por isso.

A dada altura Lisa diz:

- But I'm so angry.

Tradução:

- Mas tenho tanta fome.

Er... há uma certa diferença entre "hungry" e "angry", sim?

Mais tarde, alguém diz:

- Claw it!

Tradução:

- Empurrem-na!

São coisas destas e o facto de traduzirem "screw things up" por "fazer merda" de cada vez que o Homer se lamenta de não fazer nada de jeito...

Onde é que já se viu? Os Simpsons são uma série familiar! Não há lá linguagem dessa!

Quase (mas atenção que é só quase) que dá vontade de ir ver a versão portuguesa, para ver se também conta com estas parvoíces...

Enfim...

3 comments:

Rafa said...

Ainda consigo dizer que o pior de sempre a que assisti com os meus próprios olhos foi um "Let's make a toast", traduzido como o "fazer uma tosta"...é triste.
Mas sinceramente o que mais me choca são os erros ortográficos e não os de tradução. Nunca vou esquecer quando numa tarde de ócio estava a ver a Oprah na Sic Mulher e eis que os meus olhos acordam assustados com "o café está aberto das 9 hás 18" ..."Hás"??????????Uff, como é dura a vida de telespectador.

José Castro said...

Eheheh... O verdadeiro "Hás" das traduções! :-D

Índio Gordo said...

É verdade! Também reparei, mas a malta que estava comigo gozou-me à brava e eu pensei que fosse engano meu!
Agora tenho provas!

:D