Fui ver os Simpsons ao cinema.
O filme é fabuloso.
As legendas, nem por isso.
A dada altura Lisa diz:
- But I'm so angry.
Tradução:
- Mas tenho tanta fome.
Er... há uma certa diferença entre "hungry" e "angry", sim?
Mais tarde, alguém diz:
- Claw it!
Tradução:
- Empurrem-na!
São coisas destas e o facto de traduzirem "screw things up" por "fazer merda" de cada vez que o Homer se lamenta de não fazer nada de jeito...
Onde é que já se viu? Os Simpsons são uma série familiar! Não há lá linguagem dessa!
Quase (mas atenção que é só quase) que dá vontade de ir ver a versão portuguesa, para ver se também conta com estas parvoíces...
Enfim...
Friday, August 17, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Ainda consigo dizer que o pior de sempre a que assisti com os meus próprios olhos foi um "Let's make a toast", traduzido como o "fazer uma tosta"...é triste.
Mas sinceramente o que mais me choca são os erros ortográficos e não os de tradução. Nunca vou esquecer quando numa tarde de ócio estava a ver a Oprah na Sic Mulher e eis que os meus olhos acordam assustados com "o café está aberto das 9 hás 18" ..."Hás"??????????Uff, como é dura a vida de telespectador.
Eheheh... O verdadeiro "Hás" das traduções! :-D
É verdade! Também reparei, mas a malta que estava comigo gozou-me à brava e eu pensei que fosse engano meu!
Agora tenho provas!
:D
Post a Comment