Em O Último Combatente, uma mulher pede ajuda a um homem para a ajudar a empurrar uma carroça:
- Help me.
Tradução:
- Socorro.
Sem comentários...
Dali a pouco um soldado diz ao seu general:
- Please correct me if I misunderstood.
Tradução:
- Corrige-me se entendi mal.
Mas... Um soldado a tratar um general por tu?
Sunday, January 27, 2008
Um verdadeiro gentleman!
Quais cavalheiros, qual quê?
Claro que a televisão vai sempre à frente e a tradução incorrecta não poderia bastar...
Atente-se à originalidade de colocar parte do título em português entre parêntises, à abertura de aspas na palavra "thriller" sem o posterior fecho das mesmas, à inexistência de pontuação no final do texto, à invenção de uma nova palavra (ou então ao uso de uma palavra rara, porque nenhum dos meus dicionários inclui a palavra "anómato"), falta uma vírgula entre os nomes de dois actores......
Claro que ver a página completa tem ainda mais piada, senão vejamos:
É que falta consistência nas entradas... Uns filmes têm duração, outros não, nuns usa-se o sinal de dois pontos para a linha da realização e do elenco, noutros não, alguns têm informação adicional como o género de filme (perdão, o "Genre")...
Enfim, eu podia fazer outro blog só com a SIC... e outro com a TVI, é claro...
Tuesday, January 01, 2008
Luzes, câmara... corta!
Em A Princesa Mononoke, alguém grita:
- Quick, go get its head!
Tradução:
- Depressa, cortem-lhe a cabeça!
A cabeça já estava cortada.
Dali a pouco, quando todos quase são projectados:
- Don't let go!
Tradução:
- Não o larguem!
Não o larguem? A quem, caneco? Eles estão-se todos a segurar uns aos outros!
- Quick, go get its head!
Tradução:
- Depressa, cortem-lhe a cabeça!
A cabeça já estava cortada.
Dali a pouco, quando todos quase são projectados:
- Don't let go!
Tradução:
- Não o larguem!
Não o larguem? A quem, caneco? Eles estão-se todos a segurar uns aos outros!
Subscribe to:
Posts (Atom)