Sunday, January 27, 2008

Quem precisa de ajuda sei eu...

Em O Último Combatente, uma mulher pede ajuda a um homem para a ajudar a empurrar uma carroça:

- Help me.

Tradução:

- Socorro.

Sem comentários...

Dali a pouco um soldado diz ao seu general:

- Please correct me if I misunderstood.

Tradução:

- Corrige-me se entendi mal.

Mas... Um soldado a tratar um general por tu?

Um verdadeiro gentleman!



Quais cavalheiros, qual quê?

Claro que a televisão vai sempre à frente e a tradução incorrecta não poderia bastar...

Atente-se à originalidade de colocar parte do título em português entre parêntises, à abertura de aspas na palavra "thriller" sem o posterior fecho das mesmas, à inexistência de pontuação no final do texto, à invenção de uma nova palavra (ou então ao uso de uma palavra rara, porque nenhum dos meus dicionários inclui a palavra "anómato"), falta uma vírgula entre os nomes de dois actores......

Claro que ver a página completa tem ainda mais piada, senão vejamos:



É que falta consistência nas entradas... Uns filmes têm duração, outros não, nuns usa-se o sinal de dois pontos para a linha da realização e do elenco, noutros não, alguns têm informação adicional como o género de filme (perdão, o "Genre")...

Enfim, eu podia fazer outro blog só com a SIC... e outro com a TVI, é claro...

Tuesday, January 01, 2008

Luzes, câmara... corta!

Em A Princesa Mononoke, alguém grita:

- Quick, go get its head!

Tradução:

- Depressa, cortem-lhe a cabeça!

A cabeça já estava cortada.

Dali a pouco, quando todos quase são projectados:

- Don't let go!

Tradução:

- Não o larguem!

Não o larguem? A quem, caneco? Eles estão-se todos a segurar uns aos outros!