Nos Simpsons, na RTP2, Homer mexe num boneco de Moisés e pergunta-lhe:
- Hey, Moses, are you a loser?
E de seguida imita o boneco a falar, respondendo:
- Yes I am, Homer.
Tradução:
- Sim, sou o Homer.
Vá lá, não gozem com o Homer, deixem-no fazer pouco de si sozinho!
Sunday, May 04, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Não te esqueças de te apresentar no fórum de tradução, ok?
E participar!
Acabei de adicionar este Blog aos meus favoritos.
Criticar traduções estapafúrdias tem sido um passatempo lá de casa desde o dia em que num episódio de "Saved by the Bell" vejo na legenda "(...) era membro do Clube dos Pimentões (...)" quando a frase original era "(...) belongs to the Red Hot Chili Peppers Fan Club (...)". Traduzido por alguma velhinha surda ?
Nos Simpsons tenho, de facto, encontrado algumas pérolas do género (a ver se a minha filha mas recorda porque, de repente, não me lembro da mais flagrante) mas um dos grandes vencedores dos últimos tempos foi o DVD de "Over the Hedge". É que, sem querer, deixámos o audio em PT em simultâneo com legendas PT. O mais engraçado ? Raramente coincidiam ... (funny how the movie conquered a whole new dynamic for me and my kid.
It's a Gilmore thing, I guess).
Espero que não te importes que venha contar aqui as que vou ouvindo/lendo, já que até agora tem sido um hobby meramente familiar. Ainda bem encontrei este teu cantinho (graças a um link no blog da Morfose); virei visitá-lo mais vezes e faço questão de o linkar no meu.
:o)
Pimentões? Uau... :-)
Sempre às ordens, XR :-)
Mais uma pérola num episódio dos Simpsons da T-14 ...
(Krusty é eleito para o Congresso mas não consegue fazer-se ouvir e, desapontado, senta-se no bar a beber até que chega a família mais amarela da TV)
"Bart - Krusty, are you quitting ? I can't believe I voted for you!
Krusty - How could you? You're only ten!"
A resposta de Krusty foi traduzida por "Como podem? São só dez!"
Post a Comment