Nos Simpsons, Homer queixa-se que se não conseguir construir um robot, Bart nunca mais o respeitará:
- [...] then my son will never look up to me.
Tradução:
- [...] o meu filho nunca vai olhar para mim.
Dali a pouco, Homer contava a Marge que as mazelas que tinham faziam parte dos ossos do ofício de ser pai.
Homer - [...] our business.
Marge - Business? What business?
E Homer responde:
- The business of being a dad.
Tradução:
- O facto de ser pai.
Sem comentários.
Sunday, July 27, 2008
Saturday, July 19, 2008
A ver passar navios...
Em Serenity, que passou há tempos na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parece mesmo saída de outra galáxia!
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Quem?
Em Um dia de cão, conforme prende Sonny, um polícia lê-lhe os direitos:
- You have the right to remain silent.
Tradução:
- Tenho o direito de estar calado.
Sem comentários...
- You have the right to remain silent.
Tradução:
- Tenho o direito de estar calado.
Sem comentários...
Saturday, July 12, 2008
Traduções inventivas
Em Metro, na SIC, a tradução foi altamente inventiva.
Quando Roper dava à sua ex-namorada uma colher com molho para ela provar, Roper dizia:
- That is the shit right there.
Tradução:
- É dos ingredientes que eu ponho.
Deve ser, deve...
Quando Roper dava à sua ex-namorada uma colher com molho para ela provar, Roper dizia:
- That is the shit right there.
Tradução:
- É dos ingredientes que eu ponho.
Deve ser, deve...
Subscribe to:
Posts (Atom)