Monday, January 19, 2009

Traduções em paralelo

Ligações.

Primeiro episódio.

Susan justifica algo com o facto de Patrick ser um homem:

- You're a bloke...

Tradução:

- Ainda és novo...

Hein?

Mais tarde, Susan diz a Jeff:

- I've never seen anyone looking so terrified.

Tradução:

- Nunca vi ninguém tão aterrado.

Mas será só no meu dicionário que "aterrado" tem outro significado?

Segundo episódio.

Jeff diz:

- If you're gay, masturbation is practice.

Tradução:

- Quando se é homossexual a masturbação é um hábito.

Er... O quê?

Já pensaram bem o que as pessoas que não saibam inglês ou que não estejam a ouvir o som vão pensar?

Já repararam que com estas traduções transmitem ideias completamente erradas?

Quarto episódio.

Susan comenta com Jeff sobre a rapariga que está a trocar olhares com ele no bar. O namorado de Susan interrompe e diz:

- Yeah, she was giving him the eye yesterday too.

Tradução:

- Pois, ontem também me estava a fazer olhinhos.

Er... "Me"?

Ou seja, no original, o namorado aparece, abraça a namorada e concorda com o que ela acaba de dizer, repetindo-o sobre o dia anterior. Na tradução, o namorado aparece, abraça a namorada e comenta que no dia anterior foi a ele que a outra rapariga fez olhinhos, fazendo-se passar por garanhão e fazendo passar a outra rapariga por oferecida.

Mas será que, quando a empresa que faz a tradução (neste caso a Cristbet) entrega a dita, a entidade que a recebe nunca faz um controlo de qualidade?

Ou será que se em vez de legendas eles recebessem um relato de futebol aquilo aparecia na mesma no DVD?

Primeiro episódio da segunda temporada.

Depois de Jane dizer uma série de coisas sem sentido, Susan desiste de a ouvir e torna a dirigir a sua atenção para Sally, dizendo:

- OK, returning from planet Jane [...]

Tradução:

- Regressa ao planeta, Jane [...]

Mais tarde, um rapariga que Jeff convidou para sair dá-lhe um beijo antes de se ausentar e diz:

- Stay hot.

Tradução:

- Mantém-te apaixonado.

Dali a nada, Steve menciona algumas das teorias de Jeff:

- [...] the nudity buffer [...]

Ora num dos episódios anteriores Jeff tinha explicado esta teoria, sobre o facto de só se ter cinco minutos para imaginar alguém nu (isto sem entrar em grandes detalhes sobre a teoria aqui).

Tradução:

- [...] o companheiro nu [...]

Companheiro? Qual companheiro?

Mais tarde, Sally tenta explicar porque é que o seu namorado já não é cirurgião:

- He was demoted.

Tradução:

- Foi despedido.

Dali a pouco, a rapariga que estava com Jeff aparece na mesa onde ele está, pega-lhe na mão e diz a outro moço:

- Can I just borrow Mister Sexy for a minute?

Tradução:

- Posso-vos roubar o Sr. Sexo?

Ora bem... A rapariga estava a dizer isto ao irmão dela, e ainda não tinha nada de sério com o Jeff...

Mas pronto, tinha que vir alguém, pegar numa frase original que não passa de um elogio e traduzi-la para uma frase em que a rapariga dá a entender ao irmão que é uma galdéria.

Depois da rapariga dar a entender a Jeff que passará a noite com ele e com uma amiga na cama, e depois de ele reagir a isso, ela diz:

- Starting tonight, that's gonna be your whole life.

Tradução:

- Esta vai ser a primeira noite da tua vida.

Não é que a frase fique mal, mas não tem nada a ver com a original, sabem?

Como já referi, a tradução esteve a cargo da Cristbet.

É curioso referir que o tradutor encarregue de cada episódio era uma pessoa diferente (não reparei em repetições, mas talvez as houvesse).

Ou seja, traduções em paralelo.

Desconheço a complexidade de colocar uma mesma pessoa a realizar a tradução e legendagem de toda uma série, mas a verdade é que este paralelismo faz com que termos tipicamente usados na série sejam traduzidos para expressões diferentes a cada episódio.

A série, essa, é brilhante e vale bem a pena.

Recomendo, no entanto, que, comprando o DVD cá em Portugal, vejam a série sem legendas.

1 comment:

Anonymous said...

Pois...
Muitas vezes, é impossível ter a mesma pessoa a fazer uma única série. As datas de lançamento/emissão assim obrigam. É que, para quem não saiba, há canais/distribuidoras que entregam os filmes/série a uma semana de irem para o ar, ou serem lançadas.
Há muitos factores que as pessoas desconhecem, portanto.
Agora, quanto às más traduções... Concordo em absoluto. Só sugiro uma coisa: não basta dizer que isto e aquilo está mal, deve mostrar-se a alternativa, ou seja, devias deixar aqui a tradução correcta.
Pelo menos, é o que nós fazemos no fórum...
E, já agora, porque não colocas estas pérolas no fórum? Seria interessante.

Bjs.
M.M.