Ainda em Janeiro deste ano mencionei aqui as legendas de The Tailor of Panama.
Hoje o filme está a passar no canal Hollywood e eu lembrei-me de prestar atenção para ver se as legendas eram as mesmas que da outra vez.
Pois bem...
Pasmem-se...
Da outra vez...
- You can pay me three thousand an hectare.
E a tradução era:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Desta vez...
A tradução é:
- Pode-me pagar $7500 por hectare.
Há qualquer coisa de muito estranho no mundo das traduções, não há? :-)
Será que estão a actualizar o câmbio? :-)
Mas muito sinceramente, continuo sem saber de que moeda e para que moeda é que estão a traduzir...
No Panamá usam-se dólares americanos e Balboas, que estão anexadas ao dolar na proporção de 1 para 1.
Alguém tem ideias?
Sunday, April 29, 2007
Uma questão de semântica
Em Arma Mortífera 3, Riggs diz:
- I'm always after semantics.
Tradução:
- Eu adoro pessoas românticas.
Mas, mas...
- I'm always after semantics.
Tradução:
- Eu adoro pessoas românticas.
Mas, mas...
Saturday, April 28, 2007
O tipo que morreu? Diz que já está melhor!
Em Sniper, 23 dias de pânico, Charles diz:
- The boy they shot... He's gonna be OK.
Tradução:
- O rapaz que mataram... Vai ficar bem.
Como estou muito bem disposto, vou-me só partir a rir, sim? :-)
- The boy they shot... He's gonna be OK.
Tradução:
- O rapaz que mataram... Vai ficar bem.
Como estou muito bem disposto, vou-me só partir a rir, sim? :-)
Sunday, April 15, 2007
Tralução
Em Hotel Ruanda, Rusesabagina diz:
- Did you print the bills?
Tradução:
- Printaste as contas?
O filme é fantástico... Merecia que o translatassem como deve ser!
- Did you print the bills?
Tradução:
- Printaste as contas?
O filme é fantástico... Merecia que o translatassem como deve ser!
Eu sabia que isto tinha a ver com a Sacristia...
Em Dia da Independência, alguém diz:
- He did it! The son of a bitch did it!
Tradução:
- Conseguiu! O sacrista conseguiu!
Quer dizer, já não bastava o filme ser o que é...
- He did it! The son of a bitch did it!
Tradução:
- Conseguiu! O sacrista conseguiu!
Quer dizer, já não bastava o filme ser o que é...
Sunday, April 01, 2007
Mas bons, mesmo bons!
Estava a ver um bocado do Eu, Robot e deixem-me que vos diga que as legendas são de uma péssima qualidade.
Quando Susan e Spooner estão prestes a abrir a cúpula da VIKI, Susan abre o primeiro compartimento e diz:
- We're good.
Tradução:
- Somos bons.
Mas isto seria alguma tentativa duma mensagem subliminar?
Todo o filme parece estar repleto de pérolas deste género, pelo que vale a pena ver com atenção no âmbito de uma licenciatura ou pós-graduação relacionada com linguística.
Quando Susan e Spooner estão prestes a abrir a cúpula da VIKI, Susan abre o primeiro compartimento e diz:
- We're good.
Tradução:
- Somos bons.
Mas isto seria alguma tentativa duma mensagem subliminar?
Todo o filme parece estar repleto de pérolas deste género, pelo que vale a pena ver com atenção no âmbito de uma licenciatura ou pós-graduação relacionada com linguística.
Subscribe to:
Posts (Atom)