Na 2: passa agora a série O Amor no Alasca (no original, Men in Trees, mas não vamos por aí).
Num dos spots publicitários da série, uma das personagens diz algo como:
- Finding a man is as easy as finding a cab... In a snow storm. At least that's what my mother said.
Tradução:
- Encontrar um homem é tão fácil quanto encontrar um taxi. Pelo menos era o que a minha mãe dizia.
Não sei se estão ver... Falta traduzir uma frase, caneco! E logo uma que muda todo o contexto!
Então? Essa frase, que lhe fizeram? Foi porque em grande parte de Portugal não neva que decidiram omiti-la, foi?
Mau... Eu dizia-vos, se houvesse aqui neve para fazer bolas e atirar...
Friday, December 28, 2007
Thursday, December 27, 2007
Não faz mal!
Em Guerra dos Mundos, quando Ray sai à rua, uma vizinha diz:
- Every single car.
Tradução:
- Não há um carro que trabalhe.
Sim, realmente os carros não trabalhavam, mas se não o diziam, também era escusado acrescentar a informação!
Um pouco antes, Rach pergunta ao pai:
- Are we gonna be OK?
Tradução:
- Não vamos ter mal nenhum?
Já estou a imaginar o produtor do filme, ao vendê-lo para Portugal, a perguntar: "Are the subtitles going to be OK?" e o intérprete a dizer ao distribuidor português: "Ele pergunta se não vamos fazer mal às legendas!"
E o tipo lá disse que não e o outro acreditou...
- Every single car.
Tradução:
- Não há um carro que trabalhe.
Sim, realmente os carros não trabalhavam, mas se não o diziam, também era escusado acrescentar a informação!
Um pouco antes, Rach pergunta ao pai:
- Are we gonna be OK?
Tradução:
- Não vamos ter mal nenhum?
Já estou a imaginar o produtor do filme, ao vendê-lo para Portugal, a perguntar: "Are the subtitles going to be OK?" e o intérprete a dizer ao distribuidor português: "Ele pergunta se não vamos fazer mal às legendas!"
E o tipo lá disse que não e o outro acreditou...
Monday, December 17, 2007
Sunday, December 16, 2007
Eu digo-vos o que é o Inferno...
Nos Simpsons, Lisa passa pela casa-de-banho das miúdas mais velhas, à porta da qual está escrito:
"Keep the Hell out!"
Tradução:
"Mantenham o Inferno fora!"
É que nem sei que vos diga...
"Keep the Hell out!"
Tradução:
"Mantenham o Inferno fora!"
É que nem sei que vos diga...
Não têm é porquê!
Em Suspect Zero, Tom chega à cena do crime e depara-se com uma vítima peculiar.
Na janela de um carro o assassino tinha escrito:
- You're welcome, Tom.
Tradução:
- És bem-vindo, Tom.
Hã? Mas andaram a beber ou quê?
Na janela de um carro o assassino tinha escrito:
- You're welcome, Tom.
Tradução:
- És bem-vindo, Tom.
Hã? Mas andaram a beber ou quê?
Saturday, December 15, 2007
Insatisfação
Em Sleepers, sentimento de revolta, um dos miúdos pergunta ao guarda:
- What the hell do you want?
A resposta não se faz esperar:
- A blowjob.
Tradução:
- Satisfaz-me.
E não me venham dizer que sou eu que nunca fico satisfeito com as traduções...
- What the hell do you want?
A resposta não se faz esperar:
- A blowjob.
Tradução:
- Satisfaz-me.
E não me venham dizer que sou eu que nunca fico satisfeito com as traduções...
Subscribe to:
Posts (Atom)