Quando cheguei a casa, a televisão estava ligada e passava um filme horrível, Detonação.
Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.
Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:
- The downside is [...]
Tradução:
- A zona inferior é [...]
Zona inferior? Não... a desvantagem!
Dali a pouco, alguém se refere aos...
- [...] the lasers.
Tradução:
- [...] os laseres.
Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...
Só que dali a pouco, alguém diz:
- [...] lasers [...]
E a tradução, claro está:
- [...] lasers [...]
Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?
Mais uns minutos e Beck grita:
- Breach!
Tradução:
- "RUPTURA NO CASCO"
Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?
Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:
- Let's start from square one.
Tradução:
- Vamos começar do quadrado um.
Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?
Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:
- I can't get it.
Tradução:
- Não percebo.
Eu é que não percebo...
São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...
Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:
- What's the center of this quake?
Tradução:
- Que cenário é este?
Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...
Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...
É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.
Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:
- We're probably 800 feet down.
Tradução:
- Estamos a uns 2,5m de profundidade.
Ora lá está. Uma conversão aleatória.
(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)
Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:
- 800 feet.
Tradução:
- 800 pés.
Então? Aqui já não se converte?
Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.
O filme passou na TVI.
Sunday, May 04, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Em relação às unidades métricas, diga-se que já é habitual. Numa tradução da Bíblia (numa das muitas), e por azar (deles), a que me veio parar às mãos em formato electrónico para processar como corpora paralelos, traduziram os números directamente (800 = 800), e traduziram a unidade para uma mais habitual em portugal (de pés, para metros).
Em que parte da Bíblia? Pois bem, pouco antes da grande cheia, quando Deus indicava a Noé as medidas da arca. Pois não sei qual das versões (EN ou PT) era a original, mas que existiram vários tamanhos de arca, existiram :)
É uma tristeza, realmente.
Mas há muito tempo que a TVI marca pontos em traduções da merda.
Já foste ao fórum, Jac?
Ias gostar.
http://traducaoemportugal.forumeiros.com/index.htm
Post a Comment