É impressionante como, mesmo sem prestar grande atenção a um filme, sempre que olhamos para a televisão vemos traduções fantásticas...
Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:
- That's between you and God.
Tradução:
- Isso é entre vocês e o vosso Deus.
Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...
Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:
- We haven't been given that order.
Tradução:
- Não demos essa ordem.
Não demos, ou não nos deram?
Parece que sai tudo ao lado...
Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:
- We've taken the field.
Tradução:
- Não tomamos o campo.
Fabuloso! Precisamente o contrário!
De seguida o general dá ordens:
- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.
Tradução:
- Artilharia, concentrem-se no centro.
Mas... Não falta ali qualquer coisa?
Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.
Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:
- Kill me before the war is over, will you?
Tradução:
- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?
Por favor...
E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:
- Bonne chance.
Ao que Jean lhe responde:
- Toi aussi, mon ami.
Tradução?
É que nem vê-la!
"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.
E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.
Sunday, April 27, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment