Sunday, April 27, 2008

Tudo ao lado...

É impressionante como, mesmo sem prestar grande atenção a um filme, sempre que olhamos para a televisão vemos traduções fantásticas...

Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:

- That's between you and God.

Tradução:

- Isso é entre vocês e o vosso Deus.

Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...

Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:

- We haven't been given that order.

Tradução:

- Não demos essa ordem.

Não demos, ou não nos deram?

Parece que sai tudo ao lado...

Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:

- We've taken the field.

Tradução:

- Não tomamos o campo.

Fabuloso! Precisamente o contrário!

De seguida o general dá ordens:

- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.

Tradução:

- Artilharia, concentrem-se no centro.

Mas... Não falta ali qualquer coisa?

Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.

Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:

- Kill me before the war is over, will you?

Tradução:

- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?

Por favor...

E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:

- Bonne chance.

Ao que Jean lhe responde:

- Toi aussi, mon ami.

Tradução?

É que nem vê-la!

"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.

E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.

No comments: