Sunday, May 04, 2008

Filme mau + Legendagem má = ...?

Quando cheguei a casa, a televisão estava ligada e passava um filme horrível, Detonação.

Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.

Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:

- The downside is [...]

Tradução:

- A zona inferior é [...]

Zona inferior? Não... a desvantagem!

Dali a pouco, alguém se refere aos...

- [...] the lasers.

Tradução:

- [...] os laseres.

Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...

Só que dali a pouco, alguém diz:

- [...] lasers [...]

E a tradução, claro está:

- [...] lasers [...]

Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?

Mais uns minutos e Beck grita:

- Breach!

Tradução:

- "RUPTURA NO CASCO"

Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?

Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:

- Let's start from square one.

Tradução:

- Vamos começar do quadrado um.

Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?

Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:

- I can't get it.

Tradução:

- Não percebo.

Eu é que não percebo...

São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...

Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:

- What's the center of this quake?

Tradução:

- Que cenário é este?

Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...

Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...

É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.

Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:

- We're probably 800 feet down.

Tradução:

- Estamos a uns 2,5m de profundidade.

Ora lá está. Uma conversão aleatória.

(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)

Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:

- 800 feet.

Tradução:

- 800 pés.

Então? Aqui já não se converte?

Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.

O filme passou na TVI.

3 comments:

Alberto Simões said...

Em relação às unidades métricas, diga-se que já é habitual. Numa tradução da Bíblia (numa das muitas), e por azar (deles), a que me veio parar às mãos em formato electrónico para processar como corpora paralelos, traduziram os números directamente (800 = 800), e traduziram a unidade para uma mais habitual em portugal (de pés, para metros).

Em que parte da Bíblia? Pois bem, pouco antes da grande cheia, quando Deus indicava a Noé as medidas da arca. Pois não sei qual das versões (EN ou PT) era a original, mas que existiram vários tamanhos de arca, existiram :)

morfose said...

É uma tristeza, realmente.
Mas há muito tempo que a TVI marca pontos em traduções da merda.

morfose said...

Já foste ao fórum, Jac?
Ias gostar.

http://traducaoemportugal.forumeiros.com/index.htm