Ontem fui ver o Zodiac.
No geral, as legendas estavam bastante boas. Gostei bastante.
Ainda assim, não posso deixar de salientar os pontos em que falharam, porque... enfim, vocês já vão ver :-)
Logo no início, uma das personagens grita a um bando de gente:
- Fuck off and die!
Tradução:
- Fodão-se e morram!
Como a frase é dita várias vezes, a tradução também se repete.
Mas alguém, mesmo num filme sério, consegue conter o riso perante um "fodão-se"? Fodão-se? :-)
Dali a nada aparece o "based on a story by...", que foi traduzido para um "basedo", mas tudo bem, escapou uma letra.
Já quase no final:
- On a scale of 1 to 10, how sure are you?
Tradução:
- Numa escala de 0 a 10, quanta certeza tem?
Eheheh.
Mas tudo bem, no filme todo poucos erros havia. Achei a tradução bem conseguida no geral e considero estas falhas como sendo erros pontuais, e não falhas recorrentes, como é costume no nosso país.
Gostei bastante da tradução :-)
"Venhão" mais assim! :-D
Eheheh :-)
Friday, May 25, 2007
Sunday, May 06, 2007
Jipes, camiões, carrinhas...
Em Jeremiah, alguém diz:
- It fell off a truck.
Tradução:
- Caiu de um jipe.
Dali a pouco:
- We lost two of our trucks.
Tradução:
- Perdemos dois dos nossos camiões.
E sim, eram os mesmos veículos.
- It fell off a truck.
Tradução:
- Caiu de um jipe.
Dali a pouco:
- We lost two of our trucks.
Tradução:
- Perdemos dois dos nossos camiões.
E sim, eram os mesmos veículos.
Saturday, May 05, 2007
Doidas, doidas!
Em Magia e Sedução, um bando de rapazes grita:
- Witch, witch, you're a witch.
Tradução:
- Bruxa, bruxa, és mesmo má.
Logo a seguir, a rapariga a quem chamavam bruxa aponta para um dos rapazes dizendo:
- I hope you get... chickenpox.
Para quem não sabe, "chickenpox" é varicela.
A tradução?
- Espero que apanhes... bexigas doidas.
É que nem sei que vos diga... :-)
- Witch, witch, you're a witch.
Tradução:
- Bruxa, bruxa, és mesmo má.
Logo a seguir, a rapariga a quem chamavam bruxa aponta para um dos rapazes dizendo:
- I hope you get... chickenpox.
Para quem não sabe, "chickenpox" é varicela.
A tradução?
- Espero que apanhes... bexigas doidas.
É que nem sei que vos diga... :-)
Friday, May 04, 2007
Nós ajudamos-te!
Em Número 23, há uma personagem que diz:
- Walter, we can get you help.
Antes de mostrar a tradução, ora pensem lá como é que traduziriam esta frase...
Já pensaram?
OK, vou mostrar.
Tradução:
- Walter, a gente arranja-te uma consulta.
E pronto, mania de que as consultas resolvem tudo! :-)
- Walter, we can get you help.
Antes de mostrar a tradução, ora pensem lá como é que traduziriam esta frase...
Já pensaram?
OK, vou mostrar.
Tradução:
- Walter, a gente arranja-te uma consulta.
E pronto, mania de que as consultas resolvem tudo! :-)
Subscribe to:
Posts (Atom)