Em Magia e Sedução, um bando de rapazes grita:
- Witch, witch, you're a witch.
Tradução:
- Bruxa, bruxa, és mesmo má.
Logo a seguir, a rapariga a quem chamavam bruxa aponta para um dos rapazes dizendo:
- I hope you get... chickenpox.
Para quem não sabe, "chickenpox" é varicela.
A tradução?
- Espero que apanhes... bexigas doidas.
É que nem sei que vos diga... :-)
Saturday, May 05, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
cog,
Esta até te percebo... mas desta vez, só mesmo desta, não tens razão.
Eu explico, o nome inglês para a varicela é Varicella. Apenas o nome popular é "chickenpox". Em português passa-se o mesmo, mais ou menos. Varicela é o nome oficial da coisa, e "bexigas doidas" o nome popular. Pelo menos em algumas regiões do pais.
Questões? Nesta pequena Monografia sobre Herpesvírus humanos, da cadeira de virologia da licenciatura em Biologia na Universidade de Évora, especificamente no paragrafo que segue a fig. 7, podes ler "A varicela (termo popular “bexigas doidas”)..."
Um abraço,
mpn
Bem, eu nunca o tinha ouvido :-) Vai daí, acho que seria melhor usar o termo normal do que o termo popular :-)
tambem vi esse filme e acho a primeira do pior.. quer dizer... es uma bruxa... es ma... vai uma diferençazinha... acho qe preferia que me chamassem má que bruxa ... Mas ok...
Eu acho que este pessoal só complica. É que se aparecesse varicela não viria grande mal ao mundo (mesmo estando a tradução não muito bem feita). Agora, se nas legendas surgisse "Bexigas doidas" acredito que haveria muita gente a parar uns instantes e a pensar "Mas que raio é aquilo?!". E quando retomassem a sua atenção sobre o filme já a história ia a meio!
Há muita gente que utiliza a expressão "bexigas doidas". Ambas estão correctas, mas todo o tradutor que legenda sabe que deve poupar o espaço ao máximo, logo uma palavra mais curta seria o ideal.
LLLLLLLOOOOOOOOOOOOOOOOLLLLLLLL LOLADA TOTAL
Outra coisa. Só em resposta ao themage, quero dizer que, tudo bem, "bexigas doidas" até pode ser o termo popular, não estou a duvidar disso, mas uma das regras de tradução, principalmente em diálogos informais (como é o caso) e dado o contexto, deve-se sempre dar preferência a termos que usamos na linguagem do nosso dia a dia. Não estou a ver ninguém a dizer a um amigo que o seu filho tem "bexigas doidas". Bendita Universidade de Évora lol. Eu estudo lá :-)
Post a Comment