Ontem fui ver o Zodiac.
No geral, as legendas estavam bastante boas. Gostei bastante.
Ainda assim, não posso deixar de salientar os pontos em que falharam, porque... enfim, vocês já vão ver :-)
Logo no início, uma das personagens grita a um bando de gente:
- Fuck off and die!
Tradução:
- Fodão-se e morram!
Como a frase é dita várias vezes, a tradução também se repete.
Mas alguém, mesmo num filme sério, consegue conter o riso perante um "fodão-se"? Fodão-se? :-)
Dali a nada aparece o "based on a story by...", que foi traduzido para um "basedo", mas tudo bem, escapou uma letra.
Já quase no final:
- On a scale of 1 to 10, how sure are you?
Tradução:
- Numa escala de 0 a 10, quanta certeza tem?
Eheheh.
Mas tudo bem, no filme todo poucos erros havia. Achei a tradução bem conseguida no geral e considero estas falhas como sendo erros pontuais, e não falhas recorrentes, como é costume no nosso país.
Gostei bastante da tradução :-)
"Venhão" mais assim! :-D
Eheheh :-)
Friday, May 25, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Então e os advérbios de modo acentuados?!
Não concordo contigo.
Com esse erros todos não se pode dizer que a tradução estava boa.
Uma gralha, uma falhazita de tradução... vá lá, passava.
Agora isso tudo é demais.
É a minha opinião, talvez seja demasiado exigente. :-(
Eu só digo que a tradução está boa comparando com as que costumo ver :-)
Apenas três erros num filme? Eh, pá, fantástico :-) É que estou habituado a vê-los às dezenas :-)
Mas sim, pronto, eu dou o braço a torcer. A tradução não está boa, pronto :-)
Post a Comment