Ontem à noite, no AXN, passou o Agarrem-me esses fantasmas (no original, "The Frighteners").
Mal comecei a ver o filme, Trini diz a Bannister:
- [...] my 16 thousand.
Tradução:
- [...] os meus 11 mil euros.
Por sinal, ao câmbio de hoje, são 11,106.48...
Dali a pouco há um potencial homicídio num restaurante e o chefe da polícia pergunta por Bannister, que seria uma suspeito.
O delegado responde-lhe:
- He was last seen at the restaurant's parking lot.
Tradução:
- Foi visto pela última vez no parque de estacionamento.
E é claro que o chefe manda prender Bannister, porque isto não é assim, as pessoas não andam nos parques de estacionamento só porque lhes apetece!
Pouco depois aparece o agente Dammers, a quem o chefe da polícia se refere como:
- [...] special agent Dammers.
Tradução:
- [...] agente secreto Dammers.
Secreto?
SECRETO?
Monday, September 29, 2008
Saturday, September 20, 2008
Nem tarde nem cedo...
Em Hellboy II: O Exército Dourado, Hellboy surpreende Abe, que ouvia música romântica a meio da noite.
Abe, vendo Hellboy acordado tão tarde, diz-lhe:
- You're up late.
Tradução:
- Levantaste-te tarde.
Por favor... É que basta olhar para as imagens...
Abe, vendo Hellboy acordado tão tarde, diz-lhe:
- You're up late.
Tradução:
- Levantaste-te tarde.
Por favor... É que basta olhar para as imagens...
Saturday, September 13, 2008
Assim o "quê"?
Em Lara Croft - O Berço da Vida, um dos mergulhadores observa o mapa e diz:
- When they are diving there...
Tradução:
- Eles estiverem a mergulhar ali...
Faltou um certo "quê", não foi?
Mais tarde, o vilão diz:
- But nature can only be fooled so much.
Tradução:
- Mas a natureza só pode ser assim enganada.
Assim? Assim como?
- When they are diving there...
Tradução:
- Eles estiverem a mergulhar ali...
Faltou um certo "quê", não foi?
Mais tarde, o vilão diz:
- But nature can only be fooled so much.
Tradução:
- Mas a natureza só pode ser assim enganada.
Assim? Assim como?
Saturday, September 06, 2008
Concordo... É estranho, realmente...
Em Waterworld, o Mariner explica a Enola porque é que não consegue ficar em terra firme:
- It's too strange, here.
Tradução:
- Aqui sou um estranho.
Estranha é a tradução... Não dará para ela também ir embora?
- It's too strange, here.
Tradução:
- Aqui sou um estranho.
Estranha é a tradução... Não dará para ela também ir embora?
Thursday, September 04, 2008
Conversões
Num teaser do CSI, no AXN, Grissom diz:
- A hundred and ten degrees.
Tradução:
- Estava muito calor.
Mas, mas, mas...
Já estou mesmo a ver... O tradutor começa a fazer contas e a dada altura diz: "oh, que se lixe, estava calor, pronto."
- A hundred and ten degrees.
Tradução:
- Estava muito calor.
Mas, mas, mas...
Já estou mesmo a ver... O tradutor começa a fazer contas e a dada altura diz: "oh, que se lixe, estava calor, pronto."
Subscribe to:
Posts (Atom)