Monday, December 15, 2008

Eu também preciso de muita coisa...

Em Unidade Especial, Grey não consegue disparar contra o sequestrador devido à refém estar na frente.

Grey diz:

- I need a shot.

Tradução:

- Preciso de um tiro.

Pior que isto, só mesmo se dissessem que ele precisava mesmo de um shot...

No episódio a seguir, Rob é cercado por indígenas, pousa a sua arma e diz:

- I... I mean you no harm...

Tradução:

- Olá. Não pretendo fazer-vos mal.

Hum... Discutível, sim, porque são palavras homófonas, mas... duvido.

Há tradutores que se esticam demasiado...

O Inspector Gadget persegue uma limusina e ordena-lhe que páre:

- Hey, stretch! Pull!

Tradução:

- Ei, estica! Encosta!

Eu digo-vos, quem é que se anda a esticar...

Porque os falhados eram outros...

Em Mundo Perdido, antevendo a sua atribuição de um prémio, Nick fantasia o seu discurso:

- I'd like to thank all the losers.

Tradução:

- Parabéns aos vencidos.

...

Tuesday, December 09, 2008

Mistérios...

Em Birth - O Mistério, Anna diz a Sean:

- You're a handsome little boy.

Tradução:

- És um rapazinho sedutor.

Desde quando é que ser-se "handsome" é ser-se "sedutor"?

Pouco depois, quando Sean chega atrasado a uma aula, a professora ralha-lhe:

- Go to the principal [...]

Tradução:

- Vai ao inspector [...]

Não sei porquê, mas duvido que tivessem um inspector lá na escola... E mesmo que tivessem, o dito seria muito mais bem empregue a rever traduções do que a passar reprimendas a miúdos.

Quando Anna confronta Sean com o facto de ele não poder ser seu marido, ela refere as suas necessidades:

- How are you gonna fulfil my needs?

Tradução:

- Como vais satisfazer o meu desejo?

Sinceramente...

Mais tarde, alguém diz a Sean que é a sua amante:

- I'm your lover.

Tradução:

- Sou a tua apaixonada.

Mas que românticos que nós estamos...

Terminem, por favor...

No filme Exterminador Implacável 3 - Ascensão das Máquinas, o Exterminador diz:

- The T-X corrupted my system.

Tradução:

- A T-X boicotou-me o sistema.

E que tal fazer a tradução directa para o verbo "corromper", e assim usar o termo técnico adequado, em vez de inventar?

Profissões do novo milénio

Em Imperdoável, o dono de um bordel reclama com as prostitutas:

- Stupid bitches.

Tradução:

- Estúpidas galinhas.

Nem sei que vos diga...

Contra factos, não há argumentos...

No telejornal na TVI, este fim de semana, passou uma peça sobre um filme de animação prestes a estrear em Portugal (ya, ainda me hão-de explicar como é que isto é notícia).

Na peça, uma repórter entrevistava os dois realizadores e perguntava:

- What is more important, a good story, a good animation, or both?

Tradução:

- O que é mais importante, uma boa história, um bom argumento, ou ambos?

Se bem que, agora que penso, até faz sentido... Para uma notícia da treta, uma treta de tradução...

Tuesday, December 02, 2008

Faz, faz...

Num filme na TVI, alguém agradece à anfitriã de uma festa:

- Thanks for inviting me.

A anfitriã retorque:

- No problem.

Tradução:

- Não faz mal.

Não faz mal? Como assim, não faz mal? Ai isso é que faz!