Em Birth - O Mistério, Anna diz a Sean:
- You're a handsome little boy.
Tradução:
- És um rapazinho sedutor.
Desde quando é que ser-se "handsome" é ser-se "sedutor"?
Pouco depois, quando Sean chega atrasado a uma aula, a professora ralha-lhe:
- Go to the principal [...]
Tradução:
- Vai ao inspector [...]
Não sei porquê, mas duvido que tivessem um inspector lá na escola... E mesmo que tivessem, o dito seria muito mais bem empregue a rever traduções do que a passar reprimendas a miúdos.
Quando Anna confronta Sean com o facto de ele não poder ser seu marido, ela refere as suas necessidades:
- How are you gonna fulfil my needs?
Tradução:
- Como vais satisfazer o meu desejo?
Sinceramente...
Mais tarde, alguém diz a Sean que é a sua amante:
- I'm your lover.
Tradução:
- Sou a tua apaixonada.
Mas que românticos que nós estamos...
Tuesday, December 09, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment