Nos Simpsons, Homer faz um elogio a uma mulher e esta diz-lhe:
- You're alright, love.
Tradução:
- Tens razão, amor.
Havia mais traduções como esta, eu é que não estava atento, ou este post seria maior.
Monday, July 27, 2009
Sunday, July 26, 2009
Põe gelo, põe
Nos Simpsons, Homer diz:
- You can bring a bag of ice.
Tradução:
- Podes levar um caso de gelo.
Um quê?
- You can bring a bag of ice.
Tradução:
- Podes levar um caso de gelo.
Um quê?
Sunday, July 19, 2009
"De mais"
Em "Os Simpson", um boneco do Krusty que fala quando o apertam diz:
- I am anatomically correct. Go ahead, take a peek.
Tradução:
- Sou anatomicamente correcto. Vá, aperta-me.
Não é bem a mesma coisa...
Mais tarde, Lisa diz a Homer:
- It's too late.
Tradução:
- É tarde de mais.
Esta é capaz de ser a má tradução mais recorrente que costumo ver...
- I am anatomically correct. Go ahead, take a peek.
Tradução:
- Sou anatomicamente correcto. Vá, aperta-me.
Não é bem a mesma coisa...
Mais tarde, Lisa diz a Homer:
- It's too late.
Tradução:
- É tarde de mais.
Esta é capaz de ser a má tradução mais recorrente que costumo ver...
Saturday, July 18, 2009
"Mudas-te" de canal
Em Family Guy, Stewie diz:
- They're at it again!
Tradução:
- Lá estou eles outra vez!
Estou, estou...
Mais tarde, num episódio de Dexter, Dexter diz:
- You read the books.
Tradução:
- Lês-te os livros.
Posto isto, mudei de canal.
- They're at it again!
Tradução:
- Lá estou eles outra vez!
Estou, estou...
Mais tarde, num episódio de Dexter, Dexter diz:
- You read the books.
Tradução:
- Lês-te os livros.
Posto isto, mudei de canal.
Wednesday, July 15, 2009
Batem leve, levemente...
Mudamos de canal para o SciFi; estava a dar O Justiceiro.
Nos escassos minutos em que a televisão esteve naquele canal Mike diz a uma das suas colegas que ele é o novo porteiro da discoteca.
A rapariga diz-lhe:
- Kick ass.
Tradução:
- Não batas muito.
Eu digo-vos a quem é que eu batia muito...
Nos escassos minutos em que a televisão esteve naquele canal Mike diz a uma das suas colegas que ele é o novo porteiro da discoteca.
A rapariga diz-lhe:
- Kick ass.
Tradução:
- Não batas muito.
Eu digo-vos a quem é que eu batia muito...
Monday, July 13, 2009
Alguém estava de ressaca...
Nunca o título de um filme tinha feito tanto sentido.
A Ressaca.
Pois bem, tudo está explicado nas legendas:
Começamos com Phil a dizer:
- I should have been a fucking cop.
Tradução:
- Eu devia ter sido chui.
Quando chegam ao topo de um prédio e atravessam a porta que só abre por dentro, uma das personagens vira-se para trás para alertar desse facto.
Sinceramente, nem consegui apanhar a frase original, mas a tradução foi:
- Tranca a porta para não fechar.
Durante todo o filme há alusões a roofies, a droga que teria sido usada nos personagens principais, e que é tipicamente descrita como a "drug rape".
Pois bem, como é que a dita foi traduzida para português?
(a título informativo, "GHB" teria sido uma boa opção)
- Telhadinhos.
Telhadinhos? Telhadinhos?
TELHADINHOS?
Mais tarde, quando dizem a Alan que é proibido por lei contar as cartas nos casinos, Alan queixa-se:
- Somebody should tell Rain Man.
Uma clara alusão ao filme com o mesmo nome.
A tradução?
- Alguém devia dizer isso ao Raymond.
Mas... onde é que eles desencantam estes tradutores?
A Ressaca.
Pois bem, tudo está explicado nas legendas:
Começamos com Phil a dizer:
- I should have been a fucking cop.
Tradução:
- Eu devia ter sido chui.
Quando chegam ao topo de um prédio e atravessam a porta que só abre por dentro, uma das personagens vira-se para trás para alertar desse facto.
Sinceramente, nem consegui apanhar a frase original, mas a tradução foi:
- Tranca a porta para não fechar.
Durante todo o filme há alusões a roofies, a droga que teria sido usada nos personagens principais, e que é tipicamente descrita como a "drug rape".
Pois bem, como é que a dita foi traduzida para português?
(a título informativo, "GHB" teria sido uma boa opção)
- Telhadinhos.
Telhadinhos? Telhadinhos?
TELHADINHOS?
Mais tarde, quando dizem a Alan que é proibido por lei contar as cartas nos casinos, Alan queixa-se:
- Somebody should tell Rain Man.
Uma clara alusão ao filme com o mesmo nome.
A tradução?
- Alguém devia dizer isso ao Raymond.
Mas... onde é que eles desencantam estes tradutores?
Subscribe to:
Posts (Atom)