Nunca o título de um filme tinha feito tanto sentido.
A Ressaca.
Pois bem, tudo está explicado nas legendas:
Começamos com Phil a dizer:
- I should have been a fucking cop.
Tradução:
- Eu devia ter sido chui.
Quando chegam ao topo de um prédio e atravessam a porta que só abre por dentro, uma das personagens vira-se para trás para alertar desse facto.
Sinceramente, nem consegui apanhar a frase original, mas a tradução foi:
- Tranca a porta para não fechar.
Durante todo o filme há alusões a roofies, a droga que teria sido usada nos personagens principais, e que é tipicamente descrita como a "drug rape".
Pois bem, como é que a dita foi traduzida para português?
(a título informativo, "GHB" teria sido uma boa opção)
- Telhadinhos.
Telhadinhos? Telhadinhos?
TELHADINHOS?
Mais tarde, quando dizem a Alan que é proibido por lei contar as cartas nos casinos, Alan queixa-se:
- Somebody should tell Rain Man.
Uma clara alusão ao filme com o mesmo nome.
A tradução?
- Alguém devia dizer isso ao Raymond.
Mas... onde é que eles desencantam estes tradutores?
Monday, July 13, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
JAC, continuo a visitar-te para me rir com estas preciosidades e partilhar mais algumas.
Só que desta vez vou fazer-te uma pequenita correcção primeiro: "roofies" é uma espécie de abreviatura/alcunha para um medicamento que de facto tem a mesma fama de "date-rape" que o GHB - o Rohypnol. Se calhar o adequado seria chamar-lhe "drunfos" e pronto.
Quanto a pérolas, continuo com as dos Simpsons (embora no outro dia tenha visto uma no House que me espantou): no episódio em que Homer anda durante algum tempo com o maxilar imobilizado, quando lhe é retirado o aparelho vai com Marge a um talkshow. Aí, uma das convidadas diz
"My boyfriend has a metal tongue stud" o que foi traduzido à letra para "o meu namorado tem um garanhão com língua de metal.
Mas ....... esta gente nunca ouviu falar de piercings de língua?
Telhadinho! pá, muito bom :)
Post a Comment