Monday, July 13, 2009

Alguém estava de ressaca...

Nunca o título de um filme tinha feito tanto sentido.

A Ressaca.

Pois bem, tudo está explicado nas legendas:

Começamos com Phil a dizer:

- I should have been a fucking cop.

Tradução:

- Eu devia ter sido chui.

Quando chegam ao topo de um prédio e atravessam a porta que só abre por dentro, uma das personagens vira-se para trás para alertar desse facto.

Sinceramente, nem consegui apanhar a frase original, mas a tradução foi:

- Tranca a porta para não fechar.

Durante todo o filme há alusões a roofies, a droga que teria sido usada nos personagens principais, e que é tipicamente descrita como a "drug rape".

Pois bem, como é que a dita foi traduzida para português?

(a título informativo, "GHB" teria sido uma boa opção)

- Telhadinhos.

Telhadinhos? Telhadinhos?

TELHADINHOS?

Mais tarde, quando dizem a Alan que é proibido por lei contar as cartas nos casinos, Alan queixa-se:

- Somebody should tell Rain Man.

Uma clara alusão ao filme com o mesmo nome.

A tradução?

- Alguém devia dizer isso ao Raymond.

Mas... onde é que eles desencantam estes tradutores?

2 comments:

XR said...

JAC, continuo a visitar-te para me rir com estas preciosidades e partilhar mais algumas.
Só que desta vez vou fazer-te uma pequenita correcção primeiro: "roofies" é uma espécie de abreviatura/alcunha para um medicamento que de facto tem a mesma fama de "date-rape" que o GHB - o Rohypnol. Se calhar o adequado seria chamar-lhe "drunfos" e pronto.

Quanto a pérolas, continuo com as dos Simpsons (embora no outro dia tenha visto uma no House que me espantou): no episódio em que Homer anda durante algum tempo com o maxilar imobilizado, quando lhe é retirado o aparelho vai com Marge a um talkshow. Aí, uma das convidadas diz
"My boyfriend has a metal tongue stud" o que foi traduzido à letra para "o meu namorado tem um garanhão com língua de metal.
Mas ....... esta gente nunca ouviu falar de piercings de língua?

Borboleta said...

Telhadinho! pá, muito bom :)