Em Alexandre, Filotas explica a Alexandre que o seu Pai está cercado e em inferioridade numérica, prestes a sucumbir:
- Alexander! My Father is lost!
A tradução:
- Alexandre! O meu Pai está desorientado!
Hum...
E o tradutor, está o quê?
Monday, September 25, 2006
Vai dormir que o teu mal é sono...
Em Invasão, quando os miúdos querem ir a uma festa, Larkin diz:
- What about the curfew?
A tradução:
- Então e a hora de deitar?
Se calhar há quem não saiba que depois de se chegar a casa se pode fazer outras coisas para além de dormir...
- What about the curfew?
A tradução:
- Então e a hora de deitar?
Se calhar há quem não saiba que depois de se chegar a casa se pode fazer outras coisas para além de dormir...
Friday, September 22, 2006
Tradutores automáticos
Deixem-me mostrar-vos um ou dois motivos pelos quais não gosto de tradutores automáticos:
- tens que o virar antes que torre
- you have that capsizing before tower
- se tiveres sede tens uma fonte
- if you will have headquarters you have a source
- passas a fonte e viras para o canto
- raisins the source and you capsize for I sing it
- por vezes erro e choro, mas depois rio
- for times error and I cry, but later river
- os acordes são sol lá si ré
- the chords are sun there itself reverse speed
- como tanto e depois engordo
- as as much and later I get fat
E finalmente, um nome completo:
- Marco Santos das Neves Espiga e Salgado Faria Garcia
- Landmark Saints of Snows Salty Spike and Would make Garci'a
Tenho dito :-)
(I have said :-) )
- tens que o virar antes que torre
- you have that capsizing before tower
- se tiveres sede tens uma fonte
- if you will have headquarters you have a source
- passas a fonte e viras para o canto
- raisins the source and you capsize for I sing it
- por vezes erro e choro, mas depois rio
- for times error and I cry, but later river
- os acordes são sol lá si ré
- the chords are sun there itself reverse speed
- como tanto e depois engordo
- as as much and later I get fat
E finalmente, um nome completo:
- Marco Santos das Neves Espiga e Salgado Faria Garcia
- Landmark Saints of Snows Salty Spike and Would make Garci'a
Tenho dito :-)
(I have said :-) )
Cumprir com os objectivos das traduções
Num documentário sobre um jardim zoológico alguém fala sobre o circuito interno de televisão:
- We use this all the time, for lots of different reasons.
A tradução:
- Usamos isto todos os dias, para cumprimos todos os objectivos.
- We use this all the time, for lots of different reasons.
A tradução:
- Usamos isto todos os dias, para cumprimos todos os objectivos.
Wednesday, September 20, 2006
Não corras, não...
Ainda em Tróia, Hector diz a Paris:
- Go. Go.
A tradução:
- Vai, corre.
É naquela... eles estavam a cavalo...
- Go. Go.
A tradução:
- Vai, corre.
É naquela... eles estavam a cavalo...
De onde és, para onde vais?
Em Bandido à Solta, a Mãe dá conselhos ao filho para ele não voltar para a cadeia. O rapaz não liga ao que a Mãe diz e esta, a dada altura, diz-lhe:
- But I still don't see how you're gonna marry that girl from jail.
A tradução:
- Mas continuo sem perceber porque é que vais casar com essa rapariga de Jail.
Er... será que os créditos para a máquina de tradução terminaram ali?
- But I still don't see how you're gonna marry that girl from jail.
A tradução:
- Mas continuo sem perceber porque é que vais casar com essa rapariga de Jail.
Er... será que os créditos para a máquina de tradução terminaram ali?
Saturday, September 02, 2006
Mais (más) traduções de filmes
The Nightmare Before Christmas - O Estranho Mundo de Jack
E assim se perde a referência ao Pesadelo e ao Natal, que são os temas principais do filme.
You, Me and Dupree - Eu, Tu e o Emplastro
Sinceramente, é triste...
Garfield: A Tail of Two Kitties - Garfield 2 - Dom Caixote e o Gato Pança
OK, o título em Português é interessante, mas isso não é desculpa.
Imagine Me & You - Imagina Só
Já estou a imaginar...
- Ó chefe, o que é que chamo a este filme?
- Chama-lhe "Imagina", só.
United 93
Segundo o Público: Voo 93
Segundo a Lusomundo: Vôo 93
Para quem não sabe, United é a companhia aérea à qual o voo pertencia, mas que se lixe, não é?
The Truth About Love - Toda a Verdade Sobre o Amor
Pronto, alguém viu o filme e decidiu que não só era a verdade, mas também toda a verdade.
E assim se perde a referência ao Pesadelo e ao Natal, que são os temas principais do filme.
You, Me and Dupree - Eu, Tu e o Emplastro
Sinceramente, é triste...
Garfield: A Tail of Two Kitties - Garfield 2 - Dom Caixote e o Gato Pança
OK, o título em Português é interessante, mas isso não é desculpa.
Imagine Me & You - Imagina Só
Já estou a imaginar...
- Ó chefe, o que é que chamo a este filme?
- Chama-lhe "Imagina", só.
United 93
Segundo o Público: Voo 93
Segundo a Lusomundo: Vôo 93
Para quem não sabe, United é a companhia aérea à qual o voo pertencia, mas que se lixe, não é?
The Truth About Love - Toda a Verdade Sobre o Amor
Pronto, alguém viu o filme e decidiu que não só era a verdade, mas também toda a verdade.
Subscribe to:
Posts (Atom)