Saturday, September 02, 2006

Mais (más) traduções de filmes

The Nightmare Before Christmas - O Estranho Mundo de Jack

E assim se perde a referência ao Pesadelo e ao Natal, que são os temas principais do filme.

You, Me and Dupree - Eu, Tu e o Emplastro

Sinceramente, é triste...

Garfield: A Tail of Two Kitties - Garfield 2 - Dom Caixote e o Gato Pança

OK, o título em Português é interessante, mas isso não é desculpa.

Imagine Me & You - Imagina Só

Já estou a imaginar...

- Ó chefe, o que é que chamo a este filme?

- Chama-lhe "Imagina", só.

United 93
Segundo o Público: Voo 93
Segundo a Lusomundo: Vôo 93

Para quem não sabe, United é a companhia aérea à qual o voo pertencia, mas que se lixe, não é?

The Truth About Love - Toda a Verdade Sobre o Amor

Pronto, alguém viu o filme e decidiu que não só era a verdade, mas também toda a verdade.

2 comments:

Anonymous said...

Ao menos não lhe chararam "Unidos 93" :)

Anonymous said...

Bom, lembrei-me há momentos que a tradução que um conhecido jornal português avançou para Corpse Bride, quando este filme se estreou nos EUA, foi O Cadáver da Noiva... Pois.

E, já agora, por falar em Tim Burton, os títulos de alguns dos seus filmes prestaram-se a acessos de criatividade por parte dos senhores das distribuidoras. Ora, vejamos:

Beetlejuice - Os Mortos Divertem-se (por acaso, Beetlejuice era o nome da personagem principal);
Sleepy Hollow - A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça (muito mais macabro e, ao mesmo tempo, estranhamente poético, pois então).

Só porque sim... Lembro-me particularmente bem da série A Balada de Hill Street, cujo título original era The Hill Street Blues, um bem conseguido trocadilho com a palavra blues, que tanto pode ser o género musical (que nada tem a ver com baladas) como a cor das fardas dos polícias... Não é que o título em português não seja interessante, mas...