Friday, September 22, 2006

Tradutores automáticos

Deixem-me mostrar-vos um ou dois motivos pelos quais não gosto de tradutores automáticos:

- tens que o virar antes que torre
- you have that capsizing before tower

- se tiveres sede tens uma fonte
- if you will have headquarters you have a source

- passas a fonte e viras para o canto
- raisins the source and you capsize for I sing it

- por vezes erro e choro, mas depois rio
- for times error and I cry, but later river

- os acordes são sol lá si ré
- the chords are sun there itself reverse speed

- como tanto e depois engordo
- as as much and later I get fat

E finalmente, um nome completo:

- Marco Santos das Neves Espiga e Salgado Faria Garcia
- Landmark Saints of Snows Salty Spike and Would make Garci'a

Tenho dito :-)

(I have said :-) )

No comments: