Em Missão a Marte, alguém diz:
- You'll never make it!
Tradução:
- Diabo, não vais conseguir!
Acho sempre piada quando os tradutores tentam dar ainda mais ênfase às frases...
Monday, February 26, 2007
Sunday, February 25, 2007
Thursday, February 22, 2007
Um dia destes...
Em O carteiro toca sempre duas vezes, o advogado de Frank diz:
- And that's what I'm telling the juri.
Tradução:
- E é isso que vou dizer aos jurados.
Com estas confusões de tempos verbais, qualquer dia vou criar um blog sobre más traduções...
- And that's what I'm telling the juri.
Tradução:
- E é isso que vou dizer aos jurados.
Com estas confusões de tempos verbais, qualquer dia vou criar um blog sobre más traduções...
Saturday, February 17, 2007
Mais letra, menos letra
Em Insert Coin, no AXN:
- We've taken a word from an ancient language...
Tradução:
- Pegamos numa palavra de uma língua estrageira...
É a escolha da palavra errada, e é a omissão de uma letra.
Podia dizer "Cada vez mais me convenço", mas a verdade é que já estou convencido há muito: As traduções deviam ser revistas!
- We've taken a word from an ancient language...
Tradução:
- Pegamos numa palavra de uma língua estrageira...
É a escolha da palavra errada, e é a omissão de uma letra.
Podia dizer "Cada vez mais me convenço", mas a verdade é que já estou convencido há muito: As traduções deviam ser revistas!
Friday, February 16, 2007
Tradução Voadora Não Identificada
Em Homens de Negro, um extra-terrestre diz:
- My flight leaves in...
Tradução:
- O meu avião...
É naquela... Eu duvido que um extra-terrestre prestes a abandonar o planeta Terra o fosse fazer num avião, mas pronto, tudo bem...
E que tal os tradutores verem o filme, para além de o traduzirem, hein?
- My flight leaves in...
Tradução:
- O meu avião...
É naquela... Eu duvido que um extra-terrestre prestes a abandonar o planeta Terra o fosse fazer num avião, mas pronto, tudo bem...
E que tal os tradutores verem o filme, para além de o traduzirem, hein?
Tuesday, February 13, 2007
Ai é assim? Ai o truque é esse?
Em Anatomia do Golpe, Lilly aposta uns milhares de dólares no cavalo número três:
- Five thousand on three horse to win.
Eu até admito que para quem não perceba de corridas de cavalos a frase pareça estranha, mas é preciso não perceber mesmo nada de corridas e apostas e não reparar que ela está a fazer uma série de apostas sempre no mesmo cavalo para baixar as probabilidades do dito (o que até se percebe tendo em conta que o realizador só foca o cavalo número 3 e o placard das probabilidades do mesmo cavalo), para se culminar numa tradução destas:
- Cinco mil dólares nos três cavalos vencedores.
Sim senhor... Acho que amanhã vou a um quiosque apostar 2 euros nos números que vão vencer o euro-milhões!
- Five thousand on three horse to win.
Eu até admito que para quem não perceba de corridas de cavalos a frase pareça estranha, mas é preciso não perceber mesmo nada de corridas e apostas e não reparar que ela está a fazer uma série de apostas sempre no mesmo cavalo para baixar as probabilidades do dito (o que até se percebe tendo em conta que o realizador só foca o cavalo número 3 e o placard das probabilidades do mesmo cavalo), para se culminar numa tradução destas:
- Cinco mil dólares nos três cavalos vencedores.
Sim senhor... Acho que amanhã vou a um quiosque apostar 2 euros nos números que vão vencer o euro-milhões!
Sunday, February 11, 2007
Quem desespera sou eu...
No anúncio de Desperado, El Mariachi, depois de ser alvo de uma rajada de tiros, grita:
- You missed me!
Tradução:
- Tiveste saudades minhas!
:-|
- You missed me!
Tradução:
- Tiveste saudades minhas!
:-|
Eu é que vos dou uma pista...
Em Colateral, explicando que tinha sido perseguido, Max diz:
- I picked up a tail.
Tradução:
- Apanhei uma pista.
Ainda me hão-de explicar como é que apanhar uma pista é motivo para decidir deitar fora documentos importantes.
Mais adiante, conforme se aproximam de um sinal vermelho, Vincent diz:
- Red light.
Tradução:
- Estava vermelho.
Er...
Estava?
Estava... E ficou!
- I picked up a tail.
Tradução:
- Apanhei uma pista.
Ainda me hão-de explicar como é que apanhar uma pista é motivo para decidir deitar fora documentos importantes.
Mais adiante, conforme se aproximam de um sinal vermelho, Vincent diz:
- Red light.
Tradução:
- Estava vermelho.
Er...
Estava?
Estava... E ficou!
Saturday, February 10, 2007
Isto é que é "de mais"
Mas será assim tão difícil compreender a diferença entre "demais" e "de mais"?
É que já é a quinta vez hoje que vejo legendas onde alguém diz coisas como "Ele é de mais!"
Isto! Isto é que já é demais!
É que já é a quinta vez hoje que vejo legendas onde alguém diz coisas como "Ele é de mais!"
Isto! Isto é que já é demais!
Saturday, February 03, 2007
O imigrante extra-terrestre
Em Bettle juice, Bettlejuice diz:
- I'm what you may call an illegal alien.
Tradução:
- Sou aquilo a que se pode chamar um extra-terrestre ilegal.
Tudo bem que ele tinha aquele aspecto, mas mesmo assim...
- I'm what you may call an illegal alien.
Tradução:
- Sou aquilo a que se pode chamar um extra-terrestre ilegal.
Tudo bem que ele tinha aquele aspecto, mas mesmo assim...
Friday, February 02, 2007
O senhor vai ser autuado...
Em ...E justiça para todos, alguém diz:
- For a seven thousand dollar fee?
Tradução:
- Por uma multa de sete mil dólares?
Realmente... às vezes dá mesmo vontade de passar uma multa em vez de pagar os honorários...
- For a seven thousand dollar fee?
Tradução:
- Por uma multa de sete mil dólares?
Realmente... às vezes dá mesmo vontade de passar uma multa em vez de pagar os honorários...
Subscribe to:
Posts (Atom)